Artículos con etiqueta "sumotori - Pág. - Japonismo - Cultura japonesa y viajes por Japón"
may
24
2011

Sumotori, de Gail Tsukiyama

A principios de 2008 apareció en las librerías españolas la novela Sumotori, de la escritora norteamericana Gail Tsukiyama, si bien su título original era The street of a thousand blossoms (algo así como “la calle de las mil flores” en español). Evidentemente en cuanto supe de su existencia me faltó tiempo para acercarme a la librería y hacerme con él. No era cuestión de dejar pasar una historia sobre sumo y sobre cultura japonesa. Y aunque reconozco que dada mi predilección por ambos temas mi visión de la obra podría no ser todo lo objetiva que debiera, debo decir que la historia relatada me cautivó desde el principio, haciendo que devorara el libro a más velocidad de lo habitual.

Sumotori, de Gail Tsukiyama

Edición española de Sumotori, de Gail Tsukiyama

Sumotori nos narra la historia de dos hermanos, Hiroshi y Kenji, que son criados por sus abuelos tras perder a sus padres en un naufragio. El primero de ellos desde pequeño se apasiona por el mundo del sumo y sueña con llegar a competir con los mejores luchadores de la época, mientras que su hermano siente inclinaciones artísticas muy diferentes, quedándose prendado de las mascaras utilizadas para el teatro Noh. La historia de los dos hermanos irá sacando a la luz otra serie de historias entrelazadas, con la terrible tragedia de la Segunda Guerra Mundial como telón de fondo de sus vidas.


Tras la guerra llega quizás la parte más cruda de la vida de los protagonistas, el sobrevivir a la derrota y el recuperarse poco a poco de la miseria en la que ha caído el país. Así, en la novela nos encontramos varias partes muy bien definidas y con la guerra como eje central de la misma, tanto antes como durante y después de la misma. Sobrecoge todo lo relativo al bombardeo con bombas incendiarias sobre Tokio, menos conocido que las bombas atómicas sobre Hiroshima y Nagasaki pero tan destructor como estas, y que la escritora narra con verdadera crudeza.

Ver cómo los dos hermanos van superando las dificultades del día a día hasta llegar a conseguir sus objetivos es una de las grandes lecciones de la novela, que nos enseña que pase lo que pase hay que tener muy claro cuáles con los objetivos que hay que perseguir. El barrio de Yanaka es el eje central de la obra, lugar de residencia de los protagonistas. Así, mientras seguimos a los dos hermanos en su devenir por el Japón militarista y de postguerra vamos poco a poco consumiendo páginas, en una lectura más que interesante y que, sin duda, le encantará a todos aquellos interesados por la forma de vida en Japón de principios y mediados del siglo XX, magníficamente relatado por la autora. Sin duda una obra muy recomendable.

La autora

La escritora Gail Tsukiyama

Gail Tsukiyama, a la que podéis ver en la foto de la izquierda, nació en San Francisco, de madre china (de Hong Kong) y de padre japonés afincado en Hawaii. Se graduó en la especialidad de escritura creativa de la escuela de arte de la Universidad estatal de San Francisco, y aunque durante su etapa de estudiante se centró principalmente en la poesía, ha sido con sus novelas con las que ha ganado fama mundial. Entre ellas, aparte de la reseñada en esta entrada, hay que citar Women of the silk, The samurai’s garden, The language of the threads y Dreaming water.

 

 

may
17
2011

Chanko Nabe, la comida de los luchadores de sumo

Sí, ya sé que la sección de gastronomía es propiedad de Laura y no es mi intención el usurparle el puesto, entre otras cosas porque no me llamó a mi Dios por el camino de los cocinillas, pero esta vez voy a hacer una ligera irrupción en este mundillo porque la ocasión sin duda lo merece.

Está claro que ninguno de los que formamos parte de este fantástico proyecto llamado Japonismo.com nos vamos a sorprender si una de las primeras preguntas que se hace un neófito en el mundo del sumo es la de cómo consiguen los luchadores alcanzar esos volúmenes a veces desmesurados que algunos llegan a tener. Yo mismo me lo pregunté cuando me estaba iniciando en este apasionante mundo, y la respuesta tiene nombre propio: Chanko-nabe o ちゃんこ鍋 en japonés, si preferís.

Aunque no se sabe con exactitud cuando comenzó a popularizarse este nombre para referirse a la comida típica de los luchadores de sumo, la teoría más aceptada proviene de finales del siglo XIX, cuando un luchador que ya estaba retirado comenzó a encargarse de la cocina en una de las heyas o gimnasios de sumo de la capital de Japón. Como la palabra en el argot de Tokio para decir “papá” es chan, la comida que realizaba aquel viejo luchador recibió el nombre de chanko-nabe, algo así como el guiso de papá, y acabó popularizándose en todas las heyas.

Luchadores de sumo sirviendo el chanko (foto: BBC Sports)

Luchadores de sumo sirviendo el chanko (foto: BBC Sports)

Sin embargo la dieta de un sumotori no se parece en nada a la dieta a la que solemos estar acostumbrados. Un luchador de sumo no ingiere ningún alimento desde que se levanta (los de más baja categoría lo hacen a eso de las 6)  hasta casi el mediodía, ya que para ellos es fundamental aprovechar al máximo todas las calorías que se ingieren y comer algo justo antes de realizar un duro ejercicio es considerado una pérdida de aprovechamiento de ese potencial calórico recién ingerido. Sólo tras el entrenamiento matutino y el baño refrescante llega la hora de comer, uno de los momentos más importantes en la vida diaria de un luchador.

La entrada no acaba aquí…

may
3
2011

Glosario de Sumo (M-Z)

La semana pasada os dejamos con la primera parte del glosario de terminología japonesa de sumo, y aquí tenéis la segunda parte. Con todos estos términos más los de la entrega anterior podéis estar seguros de que hasta los japoneses pensarán que sois todos unos expertos en este mundo. ¿A qué esperáis para empezar a practicarlo con algún amigo?

Maegashira: El rango más extenso de la división principal (Makuuchi), por debajo del rango de Komusubi.

Mage: Ver Chon-mage.

Make-koshi: Terminar un torneo con más derrotas que victorias. Ver kachi-koshi.

Makushita: Tercera división del mundo del sumo. Es la primera de las categorías no asalariadas. Pasar de Makushita a Jūryō es el sueño de todo luchador.

Makuuchi: Es la división principal del sumo. Comprende los rangos de Yokozuna, Ōzeki, Sekiwake, Komusubi y Maegashira.

Masuseki: Grupo de asientos de estilo japonés para cuatro personas. Están situados en la parte principal del pabellón.

Los luchadores de las categorías inferiores entrenando con su <em>mawashi</em> negro

Los luchadores de las categorías inferiores entrenando con su mawashi negro

Mawashi: Cinturón que se usa tanto durante la práctica como en competición. Los luchadores de Jūryō y superior tienen uno blanco para entrenar y varios de seda de diferentes colores para competir. Los de las categorías inferiores siempre usan uno de algodón negro.

Mono-ii: Reunión entre los jueces de pista y el árbitro para discutir tanto si el árbitro escogió al correcto vencedor como si debe celebrarse el combate de nuevo.

Nakabi: Octavo día de competición, el ecuador del torneo.

Nagoya basho: Torneo de Nagoya. Se celebra en el mes de julio.

La entrada no acaba aquí…

abr
26
2011

Glosario de Sumo (A-K)

Cierto es que no es necesario saber hablar japonés para saber de sumo e incluso para convertirse en todo un experto, pero también es muy cierto que hay muchos términos japoneses cuya traducción al español resulta poco menos que imposible y por eso toda la comunidad internacional de aficionados al sumo utilizan mayoritariamente la terminología japonesa de muchos vocablos. Pero claro, es lógico pensar que una persona que se está acercando al mundo del sumo por primera vez desconoce muchas de las palabras utilizadas, así que para eso nada mejor que este glosario de las palabras más utilizadas en el mundo del sumo. Desde luego hay muchas más como podéis comprobar en SumoForum, pero estas son las más utilizadas. Así que a partir de ahora ya no tenéis ninguna excusa para poder hablar como un aficionado experto.

Por cierto, que la palabra sumo realmente en japonés es sumō, con o larga, pero es tan frecuente ya en el lenguaje que hemos decidido mantenerla con grafía totalmente castellanizada.

Asageiko en la Musashigawa beya

Asageiko en la Musashigawa beya

Aki basho: Torneo de Otoño. Se disputa en Tokio en el mes de septiembre.

Asageiko: Entrenamiento matutino en las heyas.

Banzuke: La clasificación de los luchadores escrita en kanji y en caligrafía. Salvo excepciones se presenta trece días antes del comienzo de un torneo oficial.

Basho, honbasho: Un torneo. Honbasho se refiere específicamente a uno de los seis torneos oficiales, donde la actuación de los rikishi afecta a su clasificación.

Bintsuke (también binzuke): Aceite de camomila usado para lustrar el pelo de los luchadores.

La entrada no acaba aquí…