Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Como todos los años, la editorial Jiyū Kokuminsha ha anunciado las 50 expresiones o palabras más populares o mediáticas del año 2015 en Japón, es decir, aquellas expresiones que han estado muy de moda durante el año 2015 y que los japoneses han usado hasta la saciedad.

las 50 expresiones o palabras japonesas más populares de 2015Las palabras recopilan en un libro de referencia sobre terminología actual llamado Gendai yōgo no kiso chishiki, que se publica todos los años como repaso del año que termina.

La verdad es que es una lista muy interesante de revisar, porque, sin duda, nos da una idea de los temas más interesantes para los japoneses a lo largo del año, los temas que más han preocupado, emocionado o causado debate en la sociedad japonesa, además de ser una buena oportunidad para aprender palabras y expresiones nuevas que, por norma general, no aparecen en nuestros libros de estudio.

En Japonismo comenzamos la tradición de revisar una a una las palabras más destacadas del año en 2013, seguimos con ella en 2014 y aquí estamos de nuevo para conocer las palabras o expresiones más destacadas de 2015.

ACTUALIZACIÓN: El día 1 de diciembre de 2015 se hizo público cuál fue la palabra ganadora y las 10 finalistas. Podéis verlas en el enlace anterior

Queda claro que la ley de seguridad del Gobierno de Abe ha sido muy polémica también este año, pues hay muchas palabras y expresiones que hacen referencia a este aspecto, pero luego también hay otras palabras más ‘banales’ que tienen que ver con bodas de famosos, canciones de dúos de humoristas, memes de Internet o polémicas relacionadas con los Juegos Olímpicos de Tokio 2020.

Sin más, aquí os dejamos con las 50 expresiones o palabras japonesas más populares de 2015, con una breve explicación:

  • 爆買い, bakugai: Compras en grandes cantidades especialmente por parte de los turistas chinos que visitan Japón y que se gastan mucho dinero en tiendas y grandes almacenes japoneses.
  • インバウンド, inbaundo: Turistas en Japón. Con esta palabra se hace referencia al aumento de turistas que han visitado Japón en 2015, cifra que probablemente sea todo un récord.
  • 刀剣女子, tōken jōshi: Fan (femenina) del juego online Tōken Ranbu que ha tenido muchísimo éxito entre chicas jóvenes. De hecho, según wikipedia, en junio de 2015 ya había más de un millón de jugadores registrados. A estas chicas les interesa todo el mundo de las espadas y katanas japonesas, por lo que van a exposiciones y conferencias sobre el tema, etc.
  • ラブライバー, raburaiba: Love liver o fan de Love Live!, un proyecto multimedia (con anime, videojuegos y música) sobre un grupo de chicas de instituto que se convierten en idols para salvar su instituto. Sus fans (muchos chicos, aunque también hay muchas chicas) se diferencian especialmente por llevar un montón de chapas de los personajes en sus bolsos y chaquetas.

ラブライバー love liver palabras japonesas 2015

Fans de Love Live! (Imagen de Matome Naver)

sekai no owari dragon night memes

Sekai no Owari en Music Station

  • プロ彼女, puro kanojō: Novia profesional, una expresión creada por la revista Vivi para definir cómo ser una ‘novia 10’. En un Japón donde las mujeres (y también los hombres) luchan cada vez por liberarse de roles de género pasados de moda, el artículo y la expresión utilizada en él recibieron un montón de críticas… ¡por suerte!

pro kanojo palabras japonesas 2015

Vivi. Scan de Matome Naver

  • ラッスンゴレライ, rassun gorerai: Rassun Gorerai es el título (sin sentido, que sepamos) de una canción del dúo de humoristas 8,6 Seconds Bazooka y que ha calado fuerte entre la población japonesa.

  • あったかいんだからぁ, attakaindakaraa: Porque es cálido es el título de una canción del dúo de humoristas Kumamushi que también ha calado mucho entre los japoneses.

  • はい、論破!, hai, ronpa: Estooo, ¡perdiste el argumento!, una expresión que se repite hasta la saciedad en el programa Tsūkai TV Sukatto Japan y que básicamente se utiliza para poner punto y final a una discusión y ganar el argumento o, al menos, la última palabra :)
  • 安心して下さい、穿いてますよ。, anshin shitekudasai, haitemasu yo: ‘Tranquilos, que estoy vestido’, una frase que puso de moda el humorista japonés Tonikaku Akarui Yasamura en un sketch en el que parece estar desnudo (y pone poses divertidas), aunque en realidad lleva… un bañador :D

http://www.youtube.com/watch?v=p67IXOLoemE

  • 福山ロス(ましゃロス), fukuyama rosu (masha rosu). Pérdida de Fukuyama (Pérdida de Massha). Con esta expresión se demuestra la sorpresa y sentimiento de pérdida de muchas japonesas al conocer la noticia de boda entre el (guapísimo, todo sea dicho) cantante Fukuyama Masaharu (Massha para los amigos ^^) y la actriz Kazue Fukiishi. A los medios japoneses les encantan estas noticias y fueron varios los que entrevistaron a mujeres deprimidas, que hasta faltaron al trabajo después de conocer la noticia, especialmente cuando las acciones de la agencia del hasta entonces soltero cantante (una especie de George Clooney japonés, para que nos entendamos) cayeron en picado en la bolsa japonesa.

fukuyama masaharu

El guapísimo soltero de oro Fukuyama Masaharu dejó de ser soltero en 2015 y todas lloramos su ‘pérdida’ :D

  • まいにち、修造!, mainichi shuzo: Shuzo diario. Éste es el título de un calendario lleno de frases motivadoras creado por el comentarista de televisión y ex-jugador de tenis Shuzo Matsuoka.

calendario palabras japonesas 2015

Imagen de php shop

  • 火花, hibana: Chispa. Éste es el título de una novela de muchísimo éxito escrita por el humorista Matayoshi Naoki, que ganó el prestigioso premio Akutagawa en julio.
  • 結果にコミットする, kekka ni komitto suru: Comprometidos con los resultados es el eslógan de una cadena de gimnasios que se hizo muy popular por usar el verbo en katakana ‘komitto suru’ (del inglés, commit), una expresión no demasiado usada hasta entonces en Japón.

  • 五郎丸ポーズ, gomaru pōzu. Pose Gomaru. Expresión que define un movimiento muy típico de la estrella del rugby japonesa Gomaru Ayumu, quien al prepararse para meter un gol siempre junta sus manos. Hay que tener en cuenta que Japón hizo un papel buenísimo en el Mundial de Rugby y Gomaru se convirtió en toda una celebridad.
  • ルーティン, rūtin: Rutina, de nuevo en relación a la rutina de concentración a la hora de intentar meter gol del jugador de rugby Gomaru Ayumu descrita arriba.

五郎丸ポーズ gomaru pose palabras japonesas

Gomaru, concentrado para meter gol (imagen de Qreators)

  • トリプルスリー, toripuru suriī: Triple tres, una expresión del mundo del béisbol que yo desconocía totalmente y que un lector de Japonismo amablemente me explicó en los comentarios (¡muchísimas gracias!). ‘Triple tres’ define cuando un jugador termina la temporada con 30 home runs (o más), 30 bases robadas (o más) y un 30% de bolas golpedas (o más). La palabra se ha popularizado en 2015 gracias a los jugadores Yamada Tetsuto y Yanagita Yuki quienes consiguieron sendos ‘triple tres’.
  • 1億総活躍社会, ichioku sōkatsuyaku: Población activa de 100 millones de personas, una frase con la que el primer ministro Abe describe cómo debe ser el Japón del futuro y que fue muy criticada porque recordaba a otras expresiones del tipo “100 millones de personas…” que se usaron durante las guerras en las que participó Japón en el siglo XX.

abe palabras japonesas 2015

  • チャレンジ, charenji: Desafío, en relación a los planes del primer ministro Abe de alcanzar una población activa de 100 millones de personas (ver arriba).
  • エンブレム, enburemu: Emblema, en referencia a la polémica sobre el logo de los Juegos Olímpicos de Tokio de 2020 creado por el diseñador Sano Kenjiro que fue acusado de plagio.

emblema jjoo tokio 2020

El polémico (ex)emblema.

  • 上級国民, jōkyu kokumin: Personas mayores, una expresión usada durante la polémica con el logo cuando el Comité Olímpico afirmó no creer las acusaciones de plagio y apoyó al diseñador, algo que suscritó muchas críticas y burlas por parte de la población japonesa de que los ‘mayores’ apoyaban al diseñador
  • 白紙撤回, hakushi tekkai: Lit. Retirada en blanco, es decir, algo así como hacer borrón y cuenta nueva y volver a empezar. Esta expresión hace referencia a otra de las polémicas de la preparación olímpica de Tokio 2020 y la construcción del nuevo estadio olímpico, cuyo diseño finalmente se abandonó (por ser demasiado caro) y se decidió volver a empezar desde cero.

estadio olímpico de tokio

El polémico (ex)estadio olímpico.

  • I AM KENJI: Yo soy Kenji. Con esta frase en inglés los japoneses mostraron su apoyo al periodista Gotō Kenji, que fue secuestrado y ejecutado junto a Yukawa Haruna por el Estado Islámico. Su muerte causó una gran consternación y la red se inundó de mensajes de repulsa y ánimo a la familia con esa expresión.
  • I am not ABE: Yo no soy Abe. Con esta frase los japoneses comenzaron a protestar por las políticas del primer ministro Abe, primero en relación a Oriente Medio y después en general contra todo lo que hiciera en temas de seguridad. La frase como lema de protesta se hizo popular gracias a Koga Shigeaki, quien, de manera crítica, mostró un cartel con dicho lema en un programa de noticias.

i am not abe palabras japonesas 2015

  • 粛々と, shuku shuku to: Solemnemente. Con este adverbio, el secretario del Gabinete Suga Yoshihide explicó que la reubicación de una base estadounidense en Okinawa se realizaría de forma tranquila y planeada, algo que no estuvo libre de críticas.
  • 切れ目のない対応, kireme no nai taiō: Correspondencia sin fisuras, en relación al desarrolló de una legislación sobre seguridad que permitiría a Japón actuar “sin fisuras” en caso necesario.
  • 存立危機事態, sonritsu kiki jitai: Existencia de una situación de crisis, frase con la que se hace referencia a la polémica autodefensa colectiva y a los cambios del artículo 9 con los que Japón puede intervenir militarmente en situaciones concretas.
  • 駆けつけ警護, kaketsuke keigo: Protección militar, es decir, la posibilidad de que Japón dé apoyo militar en situaciones de emergencia en países de las Naciones Unidas, etc., eje central del cambio del artículo 9 de la Constitución.
  • 国民の理解が深まっていない, kokumin no rikai ga fukamatteinai: La población no lo ha entendido bien fue una frase que dijo el primer ministro Abe en referencia a la negativa de la población japonesa a aceptar la nueva política de seguridad.
  • テロに屈しない, tero ni kusshinai: No sucumbiremos al terrorismo. Esta frase fue repetida por varios políticos y personalidades después de los secuestros y ejecuciones de ciudadanos japoneses en Siria.
  • 早く質問しろよ, hayaku shitsumon shiro yo: Date prisa y formula la pregunta. Con esta frase el primer ministro Abe interrumpió a Tsujimoto Kiyomi en la Dieta. La frase tuvo tal repercusión que Abe tuvo que disculparse posteriormente.
  • アベ政治を許さない, Abe seiji o yurusanai: No permitiremos la política de Abe fue el grito de guerra de muchos manifestantes que querían proteger el artículo 9 de la Constitución y estaban en contra de la nueva ley de seguridad.

  • 戦争法案, senso hoan: Proyecto de ley para la guerra, en referencia a los planes del primer ministro Abe de remilitarizar Japón con los cambios aplicados al artículo 9 de la Constitución japonesa.
  • レッテル貼り, retteru hari: Poner etiquetas, una expresión usada por el primer ministro Abe contra aquellos que usaban el término senso hoan. Según Abe, la gente le etiquetó como militarista simplemente por sus reformas.
  • 自民党、感じ悪いよね, jimintō, kanji warui yo ne: Buf, qué malo es el Partido Liberal Democrático. Con esta expresión las protestas en contra del gobierno y medidas de Abe tomaron las redes sociales.
  • シールズ  (SEALDs), shīruzu: Sealds. Siglas de la organización activista estudiantil Students Emergency Action for Liberal Democracy que jugó un papel importantísimo en la movilización juvenil en contra de las medidas del primer ministro Abe en materia de seguridad.
  • とりま、廃案, torima, haian: Por lo pronto, toca rechazar. Este eslógan, abreviación de la frase toriaezu, mā, haian, (algo así como ‘por lo pronto, bueno, hay que rechazar [el proyecto de ley]’), apareció en muchas pancartas de protesta en las distintas manifestaciones en contra de la nueva legislación de seguridad.

torima palabras japonesas

Imagen de Twitter

  • 大阪都構想, Ōsaka-to kōsō: Plan de la metrópolis de Osaka, un plan para reorganizar en distritos la ciudad de Osaka al estilo de Tokio que fue finalmente rechazado por los ciudadanos de la prefectura.
  • スーパームーン, sūpāmūn: Superluna, nombre que recibe la luna llena cuando está más cerca de la Tierra. En 2015 hubo tres superlunas y por lo tanto, muchas fotos de ellas en las redes sociales.
  • マイナンバー, mainanbā: My number o número personal de identificación que se ha instaurado en 2015 en principio para temas de impuestos y demás pagos.

my number

My number.

  • 下流老人, karyū rōjin: El declive de los ancianos. Éste es el título de un popular libro sobre el declive de la población de la tercera edad con pocos recursos económicos para vivir dignamente.
  • オワハラ, owahara: Acoso a la hora de buscar empleo, una expresión cada vez más popular que define el acoso al que se ven sometidas algunas personas a la hora de buscar trabajo (para que dejen de hacerlo).
  • 北陸新幹線, hokuriku shinkansen. Hokuriku Shinkansen. En marzo de 2015 comenzó a circular una nueva línea de alta velocidad que conecta Tokio con Kanazawa llamada ‘Hokuriku Shinkansen’.

info trenes-14

  • ドローン, dorōn: Dron, suponemos que por el escándalo que supuso encontrar un dron en el tejado de la casa del primer ministro Abe en abril de 2015.
  • モラハラ, morahara: Acoso moral, término que proviene del inglés moral harassement.
  • ミニマリスト, minimarisuto: Minimalista, en relación a aquellas personas que sólo tienen los muebles básicos para vivir en su casa y que rechazan, de alguna manera, los ideales de una sociedad consumista como Japón.

minimalista palabras japonesas 2015

Ejemplo de minimalista (imagen de Matome-Naver)

  • フレネミー, furenemī: Amienemigo, término que proviene del inglés frenemy fruto de la unión de las palabras friend (amigo) y enemy (enemigo) y que define enemigos que también son amigos o enemigos que pretenden ser amigos. La palabra se popularizó en 2013 gracias al dorama Furenomi~ Dobunezumi no Machi! de la NTV y no estoy muy segura de por qué ha entrado en la lista de 2015, así que si alguien tiene más información, ¡se lo agradecería!
  • サードウェーブコーヒー, sādo uēbu kōhī: Tercera ola del café, es decir, café de gran calidad. Desde hace años, tomar café es algo muy hipster también en Japón así que no sorprende esta expresión que simplemente define la búsqueda de la calidad extrema en el café. La ‘primera ola’ se produjo en los década de 1960 con el café de Folgers; la ‘segunda ola’ fue en la década de 2000 con la aparición de Starbucks; y la ‘tercera ola’ de la actualidad parece estar liderada por empresas como Stumptown Coffee Roasters.

café tercera ola palabras japonesas 2015

Imagen de DiscoverJapan

  • おにぎらず, onigirazu: Onigirazu. La mezcla de onigiri y sandwich ha triunfado en Japón este año y por ello se ha colado en la lista. En Japonismo estamos al día de las modas culinarias también, como demuestra el hecho de que hace unos meses compartimos con vosotros nuestra propia receta casera de onigirazu.

receta de onigirazu

Onigirazu caseros ;)

Como veis, muy variadas, como todos los años.