Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Como todos los años, la editorial Jiyū Kokuminsha ha anunciado las 50 expresiones o palabras japonesas más populares o mediáticas del año 2014, es decir, aquellas expresiones que han estado de moda durante el año y que los japoneses han usado hasta la saciedad y que, sin duda, nos dan una idea de los temas más interesantes para los japoneses a lo largo del año.

50 expresiones o palabras más populares de 2014Las palabras se recopilan en un libro de referencia sobre terminología actual llamado Gendai yōgo no kiso chishiki, que se publica todos los años como repaso del año que termina. En Japonismo comenzamos la tradición de revisar una a una las palabras más destacadas del año justamente el año pasado y aquí estamos de nuevo para conocer las palabras o expresiones más destacadas de 2014.

La verdad es que es una lista muy interesante de revisar, porque a través de las palabras y expresiones obtenemos mucha información sobre qué temas han sido los más populares en Japón, los temas que más han preocupado, emocionado o causado debate en la sociedad japonesa, además de ser una buena oportunidad para aprender palabras y expresiones nuevas que, por norma general, no aparecen en nuestros libros de estudio.

Dentro de unos días conoceremos las 10 palabras finalistas y la ganadora absoluta de este 2014, pero mientras tanto, ¿queréis conocer cuáles han sido las expresiones y palabras japonesas más populares de 2014?

Pues aquí os las dejamos, con una breve explicación:

  • 輝く女性, kagayaku jyosei: Mujeres brillantes o mujeres que brillan. Esta expresión fue usada por el primer ministro Abe al hablar de la importancia de permitir que las mujeres alcanzaran todo su potencial en la sociedad japonesa actual. La política económica de Abe ha puesto mucho énfasis en la mujer como figura clave en el crecimiento y recuperación económica de Japón.
  • STAP細胞はあります, STAP saibō wa arimasu: Las células STAP existen. Con esta frase la bióloga Obokata Haruko llenó los titulares de todos los periódicos al presentar un informe con el que afirmaba la existencia de estas células. Posteriormente, el informe fue retirado porque supuestamente se había caído en fraude científico.
  • バックビルディング, bakku birudingu: Edificio trasero. Del inglés back building, esta expresión se refiere a un tipo de lluvias torrenciales que surgen como resultado de una tormenta multicelular (no, no nos hemos equivocado de palabra :D) que suele tener como consecuencia grandes e impredecibles inundaciones, como las que se sufrieron en Hiroshima en agosto de 2014.
  • まさ土, masatsuchi: Granito descompuesto. Característica del terreno en Hiroshima que aumenta el riesgo de desprendimientos de tierra, como los que se vieron en agosto de 2014 en Hiroshima y que costaron la vida a 70 personas.
  • トリクルダウン, torikkuru daunFiltración. Del inglés, tricke down economics o economía de filtración. Según la teoría de la filtración, cuando la clase alta se enriquece, parte de esa riqueza se filtra hacia la clase baja que también se enriquece.
  • デング熱, dengu-netsu: Fiebre del dengue. Durante unos meses el virus del dengue fue protagonista absoluto de todos los titulares japoneses, ya que hubo decenas de infectados y se llegó a cerrar temporalmente el parque de Yoyogi en Tokio.

dengue en tokio

  • ダメよ~ダメダメ, dame yo~dame dame: No, no y no. Expresión que se puso de moda gracias a un sketch del dúo cómico femenino Nippon Erekiteru Rengō en el que Hashimoto Koyuki rechaza constantemente a su compañera Nakano Soko, que aparece vestida y maquillada como un hombre mayor.

http://www.youtube.com/watch?v=GPyAvOCkaek

  • 2025年問題, nisen-nijyugo-nen mondai: El problema de 2025. En el año 2025 Japón se enfrentará a la viabilidad de su sistema de seguridad social y de pensiones. Será entonces cuando la generación del baby boom tendrá más de 75 años, es decir, aquellos que actualmente trabajan para mantener las pensiones serán los que las necesitarán y de hecho 1 de cada 4 japoneses tendrá más de 75 años. El sistema, pues, sufrirá grandes desajustes.
  • 危険ドラッグ, kikken doraggu: Drogas peligrosas. Esta expresión hace referencia a un tipo de droga que, inicialmente, gracias a su composición química, evitó ser clasificada como sustancia ilegal y que podía conseguirse fácilmente. Para concienciar a la población de sus riesgos, pasó de ser llamada “droga que escapa el control de la ley” a “drogas peligrosas”.
  • アイス・バケツ・チャレンジ, aisu baketsu charenji: Ice Bucket Challenge. Japón no escapó a la campaña viral del reto del cubo de agua helada para concienciar a todos sobre la Esclerosis Lateral Amiotrófica.
  • 家事ハラ, kaji hara: Acoso con las tareas del hogar. Tradicionalmente, la mujer ha sido la que se ha encargado de las tareas del hogar en Japón (y no sólo en Japón…) pero con un número cada vez mayor de mujeres trabajando, hay que repartirse las tareas y a veces los hombres no están a la altura… o al menos eso es lo que creen las mujeres, que sutilmente se burlan de los esfuerzos de sus parejas. La expresión fue creada y popularizada en un video comercial de la empresa Asahi Kaisei en el que se trataba el tema con humor, pero parece ser que es un tema candente en muchos hogares japoneses y que un número cada vez mayor de hombres se siente acosado en relación a las tareas del hogar.

  • マタハラ, mata hara: Acoso por maternidad. El término comenzó a hacerse popular cuando una fisioterapeuta de Hiroshima bajó de categoría laboral después de su embarazo. La fisioterapeuta denunció al hospital y el Tribunal Supremo le dio la razón. La expresión se usa para referirse a palabras o actos que discriminan a las mujeres por pedir la baja al dar a luz o por pedir ayuda para hacer frente a su maternidad, especialmente en el terreno laboral.
  • ありのままで, ari no mama de: Tal como soy. La versión japonesa del temazo del año en Japón, la popular canción de la película de Disney Frozen, tenía esta expresión en el estribillo… y caló. Caló mucho.

  • レリゴー, rerigō: Let it go. Frozen fue la sensación del año en Japón y a pesar de que la canción tiene su versión en japonés, como acabamos de ver, el Let it go original enamoró a todos los japoneses y hasta se ha convertido en un verbo, rerigoru, que significa ‘cantar la canción Let it go’. Ahí es nada.

  • こぴっと, kopitto: Concienzudamente. Ésta es una palabra del dialecto de Koushu (en la prefectura de Yamanashi) que se hizo muy popular gracias al dorama de la NHK Hanako to Anne (de la misma manera que je-je-je apareció en el listado el año pasado gracias a otro dorama de la NHK). La palabra significa algo así como ‘adecuadamente’ o ‘concienzudamente’ (sería el chanto o el shikkari del japonés estándar).
  • ごきげんよう, gokigenyō: Cuídense. Al final de cada episodio del dorama de la NHK Hanako to Anne, el veterano actor Miwa Akihiro pronunciaba esta frase como narrador. Es una expresión formal que suele ser usada por los sectores más ricos de la alta sociedad a la hora de saludarse o despedirse.

  • リトル本田, ritoru Honda: Pequeño Honda. La sensación del futbol japonés del momento, Honda Keisuke, sorprendió a todos cuando al ser preguntado por su decisión de ir a jugar al Milan contestó que lo había consultado con su “pequeño Honda” interior.
  • J婚, je-kon: J-Boda. Esta expresión hace referencia a casarse con un miembro de las Fuerzas de Autodefensa japonesas (SDF). Con los cambios en la política militar japonesa y el papel de las Fuerzas de Autodefensa en la recuperación del país tras el terremoto y posterior tsunami del 11 de marzo de 2013, los miembros de las Fuerzas de Autodefensa se han erguido como buenísimos candidatos al matrimonio y ya se han realizado fiestas específicas para buscar pareja con su participación.
  • ゴーストライター, gōsuto raitā: Escritor fantasma o negro. Del inglés ghostwriter, esta expresión se popularizó cuando el ayudante, o mejor dicho, negro del compositor clásico Samuragochi Mamoru desveló no sólo que él había compuesto varias de sus obras, sino que además el famoso compositor no estaba sordo, como había hecho creer al público.
  • タモロス, tamarosu: Pérdida-Tamori. El 31 de marzo de 2014 se emitió por última vez un programa clásico de la televisión japonesa, Waratte ii tomo, después de 32 años en la parrilla televisiva. Su presentador, Tamori, es un auténtico icono en Japón y con la última emisión del popular programa mucha gente sintió su “pérdida”.

warattemo

  • マイルドヤンキー, mairudo yankį: Yanquis suaves. Esta expresión hace referencia a aquellos jóvenes a quienes les gusta EXILE o las minivans y que no quieren separarse de su tierra, de su familia y amigos. Es decir, una subtribu mucho menos rebelde que la tribu urbana de los yanquis en Japón. Según parece, sus hábitos de consumo tendrán un fuerte impacto en la economía.

mild yanquis

  • リベンジポルノ, ribenji poruno: Porno de la venganza. Esta expresión hace referencia al acto de colgar fotografías privadas, comprometidas o de desnudos de ex-parejas o amantes en Internet después de un divorcio o de que la relación haya terminado. Estos actos de despecho han comenzado a ser muy perseguidos por las leyes y la policía en Japón.
  • JKビジネス, jee kee bijinesu: Negocios de colegiala. Las siglas JK hacen referencia al término japonés joshi kōsei, es decir, estudiante de instituto o colegiala. Esta expresión hace referencia a todos aquellos servicios (ilícitos) por los que las chicas cobran dinero a hombres mayores (como masajes, limpiar los oídos, hacer compañía, etc.). Aunque en teoría no hay sexo de por medio, es fácil que se vaya más allá y acabe en algo más o que se utilicen como negocios tapadera de algo más. Parece una versión actualizada del enjo kosai.

colegialas japonesas

  • 絶景, zekkei: Lugares impresionantes. El año pasado la moda de hacer listas de sitios preciosos que había que ver sí o sí despegó y culminó en la publicación de un libro con fotografías de los lugares japoneses más bellos e impresionantes que todos debemos visitar antes de morir, además de páginas Facebook dedicadas a compartir fotos de esos sitios impresionantes.
  • レジェンド, rejendo: Leyenda. Éste es el apodo de Kasai Noriaki, un saltador de esquí japonés que compitió durante más de 20 años y que es hasta la fecha el saltador de más edad en ganar una medalla olímpica.Una auténtica leyenda ;)

esquiador japonés

  • ゆづ, yuzu: Yuzu. Otro apodo. En este caso el que los fans han puesto a Hanyu Yuzuru, patinador japonés que ganó la primera medalla de oro olímpica para Japón en la modalidad individual masculina en los pasados Juegos Olímpicos de Sochi (febrero de 2014). Yuzu se ha ganado el cariño de todos gracias a sus cualidades artísticas y a su simpatía.
  • 妖怪ウォッチ, Yōkai Uocchi: Yōkai Watch. Videojuego de Nintendo 3DS muy popular que ha saltado a la gran pantalla y cuyo merchandising podemos encontrar ya en todas partes. Es muy parecido a Pokemon e incluye seres sobrenaturales, espíritus, monstruos y fantasmas del folclore japonés. Lo vimos, por ejemplo, en una selección de calabazas de Halloween hace pocas semanas.

yokai watch

  • 塩対応, shiotaiō: Saludo frío. Literalmente significa ‘trato salado’ y es la expresión contraria al ‘caluroso saludo’ (que en japonés sería 神対応, kamitaiō, algo así como ‘bienvenida de los dioses’). Esta expresión se usó muchísimo para referirse a la muy poco calurosa bienvenida que la miembro del grupo musical AKB48 Shimazaki Haruka dio a sus fans en uno de sus eventos especiales. Hay que tener en cuenta que los fans de este tipo de grupos hacen cualquier cosa para tener la posibilidad de acudir a uno de estos eventos personales con las chicas, así que es normal que se enfaden cuando reciben un saludo más bien frío como fue este caso.
  • マウンティング (女子), maountingu (joshi): Chicas de montura o que montan. Esta expresión hace referencia a un tipo de chicas que te intenta pasar por delante mientras se hacen las buenas niñas. Es la “batalla de las sonrisas”, en la que las mujeres mantienen su gracia social, ese aire de amistad y educación, con sonrisas y buenas palabras por todas partes, pero en la que por detrás cada una busca la manera de superar a la otra.

http://www.youtube.com/watch?v=Xj9eo0XDLJI

  • こじらせ女子, kojirase joshi: Chicas que meten la pata. Esta expresión, que ya apareció en la lista del año 2013, hace referencia a aquellas chicas que hacen y dicen cosas que definitivamente no atraen al sexo contrario. Mala suerte en el amor, falta de confianza en sí mismas, escasa ambición… estas eran algunas de las características que presentaba el personaje de Ayase Haruka en el dorama Kyō wa kaisha yasumimasu y que representaba tan bien este colectivo de chicas.
  • 女装子, josoko: Travestido. Expresión que se usa para describir a aquellos hombres que disfrutan vistiéndose de mujer. Se usa tanto para aquellos que lo hacen a diario como para aquellos que lo hacen como parte de un cosplay. Ha sido un término muy en boga todo el año, especialmente gracias a la popularidad de Matsuko Deluxe, un hombre vestido de mujer que tiene su propio programa de televisión.

matsuko

  • 号泣会見, gōkyu kaiken: La entrevista de las lágrimas. Expresión que hace referencia a la conferencia de prensa que dio el político Nonomura Ryutaro el 1 de julio al tratar de explicar el gasto de casi tres millones de yenes en lo que parecían viajes y gastos personales. El miembro de la Asamblea de la Prefectura de Hyōgo acabó llorando desconsoladamente de una manera casi cómica (y que, seamos sinceros, dio vergüenza ajena).

  • セクハラやじ, sekuhara yaji: Abucheos o comentarios sexistas. Ya os contamos el caso de la política Shiomura Ayaka, que tuvo que aguantar varios comentarios sexistas durante su discurso en la Asamblea de Tokio. Esta expresión hace referencia a este tipo de interrupciones y comentarios sexistas.
  • 集団的自衛権, shudanteki jieken: Derecho a la autodefensa colectiva. Éste ha sido uno de los grandes temas del año, aunque esta expresión ya apareció en la lista de 2013. El término hace referencia a la capacidad de Japón de apoyar a sus aliados en caso de ataque, lo que supone una reinterpretación del famoso Artículo 9 de la Constitución japonesa.
  • 限定容認, gentei yōnin: Aprobación limitada o con límites. Para proteger la seguridad nacional, el gobierno de Abe cambió la Constitución japonesa para dar aprobación con límites al ejercicio de la autodefensa colectiva.
  • 積極的平和主義, sekkyokuteki heiwa shugi: Pacifismo proactivo. Esta expresión hace referencia a la estrategia del gobierno de Abe de usar el pacifismo proactivo para disuadir a China y conseguir más flexibilidad para usar las fuerzas de autodefensa.

constitución japonesa

  • 勝てない相手はもういない, katenai aite ha mou inai: Ya no queda nadie a quien no pueda ganar. Frase pronunciada por el tenista japonés Nishikori Kei en la que mostró sus ganas de convertirse en el número 1 del tenis mundial al llegar a los cuartos de final del US Open (donde cayó derrotado ante el actual número uno del mundo, Novak Djokovic).
  • カープ女子, kāpu joshi: Chicas Carpa. Una expresión que hace referencia al gran número de fans femeninas del equipo de béisbol de Hiroshima, los Hiroshima Carps.

chicas carpas

  • ワンオペ, wan-ope: Operación en solitario. Del inglés one operation, esta expresión hace referencia a la tendencia al alza (con el empeoramiento de las condiciones laborales en el país) de que un empleado haga un turno en solitario, especialmente en tiendas de conveniencia o restaurantes abiertos por la noche, como la cadena de comida rápida japonesa Sukiya que ha sufrido protestas y huelgas de empleados por esta práctica.
  • ハーフハーフ, hāfu-hāfu: Mitad y mitad (o 50/50). Así contestó la patinadora japonesa Asada Mao a la pregunta de si seguiría compitiendo en una rueda de prensa posterior a su sexto puesto en los Juegos Olímpicos de Sochi.

  • 消滅可能性都市, shōmetsu kanōsei toshi: Ciudades en peligro de desaparición. Debido al envejecimiento de la población japonesa y a la migración de los jóvenes hacia las grandes ciudades, según un estudio del mes de mayo, 896 pueblos pueden llegar a desaparecer si no se toman medidas para aumentar la población de sus áreas.

desaparición de ciudades en japón

  • 壁ドン, kabe-don: Kabe-don. Sabíamos que esta palabra no podía faltar en la lista de 2014, porque realmente ha sido este año cuando el kabe-don se ha puesto de moda en la sociedad, no sólo entre las lectoras de manga femenino. Si todavía no sabes lo que es, mira lo que escribimos sobre el kabe-don.

http://www.youtube.com/watch?v=YFnQQ-gpioA

  • ミドリムシ, midorimushi: Euglenas. Las algas euglenas son un microorganismo que se ha hecho muy popular por sus propiedades nutricionales y por su potencial aplicación en biocombustibles, lo cual sería un avance medioambiental importante.
  • 壊憲記念日, kaiken kinenbi: Aniversario del día en que se destruyó la Constitución. El 1 de julio es el día en que el gobierno de Abe “destruyó” la Constitución pacifista japonesa con la reinterpretación del artículo 9. Una decisión muy controvertida, como demuestra la popularización de esta expresión.
  • イスラム国, isuramu-koku: Estado Islámico. Al igual que el resto del mundo, Japón está muy preocupado por las amenazas terroristas y avances violentos del grupo extremista rebelde llamado Estado Islámico.
  • 雨傘革命, amagasa kakumei: La Revolución de los paraguas. Esta expresión hace referencia a las protestas de jóvenes en el centro de Hong Kong con las que exigían una democracia real y un menor control de China en la política de la región. Las protestas obtuvieron el nombre cuando los protestantes usaron paraguas para protegerse de los gases lacrimógenos lanzados por la policía.

revolución de los paraguas

  • 昼顔, hirugao: Cara diurna. Este término hace referencia a la cara que tienen las amas de casa cuando mantienen relaciones adúlteras mientras sus maridos están en el trabajo. Esta expresión se popularizó gracias al dorama Hirugao de la televisión Fuji TV que consiguió un 16% de audiencia en su episodio final y que trataba, naturalmente, sobre el adulterio, pero desde un punto de vista bastante… positivo.

hirugao

  • 塩レモン, shio remon: Limones en sal. Los limones conservados en sal han sido el condimento estrella de este año en Japón, gracias al programa matinal de la NHK Asa-ichi, que lo presentó como un condimento válido para casi todo.
  • ビットコイン, bittokoinu: Bitcoin. Como en el resto del mundo, la divisa electrónica Bitcoin también ha estado en boca de todos los japoneses, especialmente cuando la empresa Mt. Gox se declarara en bancarrota en Tokio.
  • エボラ出血熱, ebora shukketsu-netsu: Fiebre hemorrágica del Ébola. El Ébola es un tema candente en todo el mundo, sin duda alguna, y también en Japón, aunque todavía no haya llegado ningún caso de infección al país nipón.

ebola

Hasta aquí las 50 expresiones o palabras más populares de Japón en 2014. ¿Cuáles creéis que serán las favoritas? ¿Y la ganadora? ¿Cuál es la que más os ha gustado?

Para mí, alguna o varias de las palabras y expresiones que hacen referencia a la reinterpretación por parte del gobierno de Abe del artículo 9 de la Constitución japonesa llegará a ser finalista, sin duda alguna. Y, en un terreno mucho más light, me ha hecho gracia ver el término kabe-don en la lista… ¿será finalista? Veremos :)

ACTUALIZACIÓN: Ya tenemos las palabras finalistas y la ganadora, podéis leer el artículo aquí.

Vía: Gakuran.