Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

El próximo lunes 2 de diciembre conoceremos las 10 palabras japonesas más populares o mediáticas del año 2013 y la ganadora absoluta, pero hoy quiero compartir con vosotros los 50 términos nominados.

La editorial Jiyū Kokumin-sha, que anualmente publica un libro de referencia sobre terminología actual llamado Gendai yōgo no kiso chishiki, selecciona todos los años las palabras más populares o más mediáticas del año, es decir, aquellas palabras o expresiones que han estado de moda en el año que termina y que todos los japoneses han utilizado u oído hasta la saciedad.

Son palabras y expresiones que nos dan mucha información para saber cuáles han sido los temas más populares en Japón en el año que se cierra, y para nosotros es además una buena oportunidad para aprender palabras y expresiones nuevas que, por norma general, no salen en nuestros libros de estudio.

palabras japonesas más populares

A mí personalmente me encanta que se haga un listado anual de las palabras más de moda o mediáticas del año que se cierra y me encantaría que en España se hiciera algo parecido, porque creo que es una muy buena manera de conocer el idioma y especialmente los temas que más han llamado la atención de los ciudadanos.

¿Queréis saber cuáles son estas 50 palabras nominadas a la palabra japonesa más popular del 2013? Pues aquí os las dejo, con una breve explicación, ya que me interesó tanto leerlas que acabé traduciéndolas para este post… ¡así aprendemos todos!:

  • PM2・5 (PM 2,5): Con esta expresión se hace referencia a partículas atmosféricas en suspensión de menos de 2,5 µm y que son especialmente peligrosas para los pulmones. Demuestra la preocupación por parte de Japón por la contaminación por este tipo de partículas que proviene de China.
  • NISA(ニーサ): Del inglés “Nippon Individual Savings Accounts” (cuentas de ahorro individuales de Japón), hace referencia a un producto bancario que estará disponible para el público japonés a principios del 2014.
  • 母さん助けて詐欺 (kāsan tasukete sagi): Literalmente “mamá, ¡necesito ayuda!”, se refiere a un tipo de fraude destinado a estafar a abuelos japoneses. El que llama se hace pasar por el hijo del abuelo y le pide una transferencia urgente para hacer frente a una emergencia. ¡Y es que los timos no son sólo exclusiva española!
  • 弾丸登山 (dangan tozan): Literalmente “escalada bala”, haciendo referencia a los escaladores del monte Fuji que suben hasta la quinta estación en autobús, suben a continuación el Monte Fuji de noche, ven seguidamente la salida del sol desde la cima y bajan esa misma mañana. Como el tren bala o shinkansen, vamos :)
  • 美文字 (bimoji): Literalmente, “caracteres bonitos”. Hace referencia a la habilidad de escribir en japonés de manera elegante y nos muestra el auge del interés por la caligrafía tradicional, en un momento en que muchos japoneses cada vez escriben peor a mano por culpa de los ordenadores y los móviles.
  • DJポリス (DJ porisu): Término que proviene de la expresión inglesa “DJ Policeman” que se utilizó para referirse a los policías que, con muy buen humor, se situaron en el famoso cruce de Shibuya para celebrar la calificación de Japón para la Copa del Mundo de Futbol de 2014.

  • ななつ星 (nanatsu boshi): Literalmente, “las siete estrellas”, hace referencia al tren de lujo de JR Kyūshū que tiene el mismo nombre.
  • パズドラ (pazudora): Término formado por las palabras ‘pazzuru” (puzzle) y “doragon” (dragón) y que hace referencia a un popular juego de móvil (mitad puzzle, mitad juego de rol) que ha batido todos los récords en descargas este año en Japón.
  • ビッグデータ (biggu dēta): Del inglés “big data” (grandes datos), es un término de moda en el mundo de los negocios y que hace referencia a grandes cantidades de información que cuando se analizan y se ordenan pueden ayudar a una mejor toma de decisiones.
  • SNEP(スネップ): Pronunciado suneppu, es el acrónimo del inglés “solitary non-employed persons” (personas sin empleo ni familia) y hace referencia directa a los cambios sociales que está experimentando Japón, donde cada vez encontramos más personas que no pueden hacer frente a los rápidos cambios en la economía y no tienen a nadie que les ayude.
  • ヘイトスピーチ (heito supīchi): Término que proviene del inglés “hate speech” (discursos y expresiones de odio). Se popularizó a partir de las manifestaciones anti-coreanas que tuvieron lugar a mitad de año. La sociedad japonesa debate actualmente la necesidad de legislar este tipo de actos de violencia verbal.
  • さとり世代 (satori sedai): Literalmente “la generación de la iluminación”, este término describe a una generación de jóvenes que se aparta del acelerado consumo japonés y que busca el placer de las pequeñas cosas (quedarse en casa o pasar tiempo con sus amigos, sin comprar por comprar).
  • ダークツーリズム (dāku tsūrizumu): Término que proviene del inglés “dark tourism” (turismo oscuro). Hace referencia a la moda de hacer turismo en sitios donde han sucedido desgracias humanas, como en Auschwitz, Chernobil, la Zona Cero en Nueva York y quizás en un futuro en la zona de la central nuclear de Fukushima Daiichi (Fukushima 1).
  • ご当地電力 (gotōchi denryoku):  Literalmente “energía eléctrica producida de manera local”. Hace referencia al debate nacional sobre la posibilidad de producir individualmente energía eléctrica para que el país dependa menos de las grandes eléctricas, y especialmente de la energía nuclear.
  • ご当地キャラ (gotōchi kyara): Literalmente, “personajes locales”. Hace referencia a la creación de mascotas promocionales de las diferentes prefecturas del país y que son muy conocidas y apreciadas por los japoneses.
  • こじらせ女子 (kojirase-joshi): Literalmente, “mujeres que lo empeoran”, es un término acuñado en 2011 por Amamiya Mami en su libro Joshi o kojirasete y que hace referencia a un tipo de mujer a la que le falta autoestima y no tiene suerte en el amor.
  • 富士山 (fujisan): El monte Fuji es la montaña más alta de Japón y también su figura más emblemática, más si cabe después de ser designado como Patrimonio de la Humanidad en 2013.
  • 日傘男子(higasa danshi): Literalmente, “hombres parasol”, este término hace referencia a un tipo de joven que no se avergüenza de usar sombrilla para proteger su tez del sol (el uso de sombrilla es tradicionalmente típico de la mujer en Japón).
  • バカッター (bakattā): Término que surge de la mezcla de las palabras baka (tonto) y Twitter y que hace referencia a la moda entre los tuiteros japoneses de hacerse fotos haciendo el tonto para luego subirlas a esta red social.
  • 激おこぷんぷん丸 (geki-oko pun pun maru): Este término significa ‘enfadarse’ (el oko proviene del verbo okoru, que significa ‘enfadarse’). Suele escribirse junto con el siguiente emoticono para mostrar enfado: ٩(๑`^´๑)۶
  • 困り顔メイク(komari-gao meiku): Literalmente, “maquillaje de cara preocupada”. Este término hace referencia a un tipo de maquillaje que hace que la cara de la chica parezca preocupada y así conseguir cierta protección o preocupación por parte del hombre. Lo ha popularizado Paruru, una de las integrantes del grupo femenino AKB48.
  • 涙袋メイク(namidabukuro meiku): Literalmente, “maquillaje de bolsas de llorera”. Este término hace referencia a un tipo de maquillaje que consigue crear el efecto de ojos hinchados o de bolsas en los ojos como si hubiésemos llorado. Según parece, esto no sólo hace que los ojos parezcan más grandes, sino que aumenta el sex appeal de la mujer y suaviza su expresión facial.
  • 倍返し(baigaeshi): Literalmente, “doble venganza”, es una expresión que popularizó el personaje principal del popular dorama Hanzawa Naoki (y que pronto reseñaremos aquí en Japonismo, por cierto) cuando decía que, si le hacías algo malo, el te lo devolvería al doble.

  • 今でしょ(ima desho): Literalmente, “Pues ahora, ¿no?”, es la respuesta que el profesor de preparatoria Hayashi Osamu pronunció a su pregunta “¿Cuándo lo vas a hacer?”. La expresión se ha popularizado tanto que hasta aparece ya en anuncios de televisión.
  • ダイオウイカ (daiōika): Este término hace referencia al enorme calamar que las cámaras de NHK/Discovery Channel consiguieron grabar en las islas Ogasawara este año.
  • じぇじぇじぇ (jejeje): Esta exclamación de sorpresa, propia del dialecto de Iwate (norte de Honshu), se popularizó gracias al asadora o serie matinal de la NHK Ama-chan.
  • あまロス (ama rosu): palabra que surge de la expresión “Ama-chan rosu shōkōgun” (trastorno de estrés post-Ama-chan) y que hace referencia a los sentimientos de nostalgia y pérdida que los espectadores padecieron en cuanto acabó su asadora favorito, Ama-chan.

palabras japonesas más populares

  • ビッグダディ(biggu dadi): Del inglés “big daddy”, es el apodo de Hayashishita Kiyoshi, protagonista de un programa de televisión desde 2006 que muestra su vida, en forma de documental, de este hombre y sus ocho hijos en la pequeña isla de Shodoshima.
  • ハダカの美奈子 (hadaka no minako): Literalmente, “Minako desnuda” es el título de una película de ficción que se creó a partir de una de las mujeres de Big Daddy (del punto anterior).
  • ふなっしー (funasshi): Es el nombre de uno de los personajes más populares y representativos de la ciudad de Funabashi, en Chiba (aunque en realidad no es el ‘personaje oficial’). Es una pera gigante a la que le gusta mucho saltar (? :D) y que sale frecuentemente ya en programas de televisión.
  • フライングゲット (furaingu getto): Proveniente del inglés “flying get”, esta expresión se utiliza para referirse a los intentos de conseguir un artículo antes de su lanzamiento oficial. La expresión es popular gracias a una canción del grupo AKB48, pero específicamente en 2013 se ha hecho popular gracias a una parodia de las AKB48 del cómico Kintarō.

  • マイナンバー (mai nanbā): Del inglés, “my number” (mi número), hace referencia a la creación del sistema de identificación japonés que finalmente se ha aprobado este año y verá la luz en 2016.
  • NSC: Versión japonesa del Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos, todavía pendiente de aprobación por parte de la Dieta.
  • アベノミクス (abenomikusu): El término “abenomics” hace referencia a la (polémica) politica económica del primer ministro Abe.
  • 3本の矢 (sanbon no ya): Literalmente “las tres flechas”, hace referencia a los tres puntos claves de la política económica de Abe: relajación monetaria, aplicación flexible de estímulos fiscales y una estrategia de crecimiento basada en la inversión privada.
  • 集団的自衛権 (shūdanteki jieiken): Literalmente, “derecho a la auto-defensa colectiva”, es un término que hace referencia a la capacidad de las fuerzas de autodefensa japonesas de participar en operaciones de combate para apoyar a sus aliados en caso de necesidad. La interpretación tradicional del famoso artículo 9 de la Constitución japonesa no otorga ese permiso, pero el gobierno de Abe está intentando cambiar esta interpretación.
  • 特定秘密 (tokutei himitsu):  Literalmente “secretos específicos”, es decir, inteligencia secreta y no apta para el público general que hace referencia a los deseos del gobierno de Abe de crear una nueva ley de seguridad de la información, que está recibiendo grandes críticas especialmente por parte de los medios de comunicación (que temen ver cortadas sus libertades y su trabajo).
  • 汚染水 (osensui): Literalmente, “agua contaminada”, hace referencia a los grandes tanques de agua contaminada de la central nuclear Fukushima Daiichi, que se ha filtrado tanto al suelo como al mar.
  • ブラック企業 (burakku kigyō):  Literalmente, “compañías negras”, hace referencia a un tipo de empresa que no tiene buenas condiciones laborales y explota a sus empleados. Consultar las listas de ‘compañías negras’ a la hora de buscar trabajo es ya muy frecuente en Japón.
  • 限定正社員 (gentei seishain): Literalmente, “empleado regular de forma limitada”. Hace referencia a un nuevo tipo de contrato que se basa en la idea tradicional del ’empleado regular’ o seishain pero cuyo contrato tiene fin cuando la obra se acaba, es decir, ya no es indefinido.
  • 追い出し部屋 (oidashi-beya): Literalmente “habitación de expulsión”, es una expresión que hace referencia a una división de la empresa (normalmente, se da en ‘compañías negras’) a la que uno es transferido con esperanzas de que al final deje el empleo (y así la empresa se evita todo el papeleo y el coste de echarle). Acoso laboral a tope por parte de la empresa, vamos.
  • ナチスの手口に学んだら (nachisu no teguchi ni manandara): Literalmente, “aprendamos de los métodos de los nazis”, fue una expresión poco afortunada en el discurso de julio de Asō Tarō. Él hacía referencia a cómo los nazis consiguieron el poder casi sin ser vistos, pero naturalmente la expresión recibió muchas críticas por parte de la oposición y la sociedad en general.
  • ネット選挙 (netto senkyo): Literalmente “elecciones por internet”, hace referencia al hecho de que, por primera vez, los candidatos a la Cámara Alta de la Dieta pudieron dirigirse a sus votantes a través de internet.
  • アホノミクス (ahonomikusu): Mezcla de los términos “abenomics” y “aho” (literalmente, tonto) es una muestra de que no todo el mundo en Japón es fan de la política económica de Abe.
  • 引いたら負け (hiitara make): Literalmente, “si te guardas algo, pierdes”, es una expresión que utilizó el pitcher de los Tōhoku Rakuten Golden Eagles, Tanaka Masahiro, para explicar cómo no había perdido ni un solo partido esta temporada.
  • 二刀流 (nitōryū): Literalmente, “empuñar dos espadas”. En béisbol, es muy poco común ser buen pitcher y bateador a la vez, pero este año, Ōtani Shōhei, de los Hokkaidō Nippon Ham Fighters, demostró que no es imposible.
  • スポーツの底力 (supōtsu no sokojikara): Literalmente, “la energía del deporte”, una expresión que utilizó el manager de los Rakuten Golden Eagles, Hoshino Sen’ichi, para animar a los fans del equipo que habían sufrido tras el terremoto y tsunami de Tohoku de 2011.
  • シライ(shirai): Nombre de un ejercicio de gimnasia artística en honor al gimasta Shirai Kenzō.
  • お・も・て・な・し (o-mo-te-na-shi): La palabra japonesa omotenashi podría traducirse como ‘hospitalidad’ o ‘amabilidad’ y fue foco de atención mediática gracias a la presentación de Christel Takigawa en la sesión del Comité Olímpico Internacional que escogió a Tokio como sede de los Juegos Olímpicos de 2020.
  • コントロールされている(kontorōru sareteiru): Con la idea de “bajo control”, esta expresión fue utilizada por el primer ministro Abe para definir la situación en la central nuclear de Fukushima. Una expresión que ya criticamos como muy desafortunada.

Vemos, pues, que en este listado de las 50 palabras japonesas más populares de 2013 hay varios términos y expresiones referentes a las políticas económicas del primer ministro Abe, al problema de la energía y el desastre nuclear de Fukushima, al monte Fuji y sus escaladores, a los Juegos Olímpicos de 2020, al mundo de los deportes, a personajes mediáticos y series de televisión populares durante 2013 y a los fuertes cambios sociales y laborales que está sufriendo el país, entre otras cosas.

De entre las palabras japonesas más populares de 2013 mis favoritas son sin duda alguna 日傘男子 (higasa danshi), para referirnos a los hombres que se protegen sin pudor alguno de los rayos del sol con los típicos parasoles tradicionalmente femeninos, 困り顔メイク(komari-gao meiku), para referirnos a un tipo de maquillaje que hace que parezcas que estás preocupada y 倍返し(baigaeshi), la “doble venganza” tan utilizada en el dorama Hanzawa Naoki, aunque バカッター (bakattā) para referirnos a las fotos haciendo el tonto subidas a Twitter también tiene mucha guasa.

Las dos primeras son expresiones divertidas, que me hacen sonreír, y que en cierto modo ejemplifican lo diferentes que somos (que sí, que en muchas cosas somos iguales, pero en otras, somos bien diferentes… y con eso no quiero decir ni mejor ni peor, simplemente diferentes) y la última me encanta porque recuerdo la fuerza con la que siempre lo dice Hanzawa Naoki, un dorama que nos ha gustado mucho y que reseñaremos en breve :)

Aunque creo que entre las finalistas a palabras japonesas más populares de 2013 estarán sin duda alguna アベノミクス (Abenomics)富士山 (Fujisan)お・も・て・な・し (Omotenashi), por la gran importancia que han tenido durante 2013 la política económica de Abe, la denominación del Monte Fuji como Patrimonio de la Humanidad y la elección de Tokio como sede de los Juegos Olímpicos de 2020.

¿Y vosotros? ¿Cuáles os han sorprendido? ¿Cuáles os han gustado? Y… ¿cuál creéis que ganará?

Estaremos atentos y os lo contaremos ;)