JR Pass Seguro Destinos Planifica Intereses
Palabras más populares en Japón en 2021

Japón en 2021: Las 30 expresiones o palabras más populares del año

Consulta toda la información actualizada sobre las restricciones de entrada a Japón por la pandemia del coronavirus y qué lugares están abiertos, para cuando se puede volver a viajar.

Como cada año, cuando se acerca fin de año, echamos la vista atrás y revisamos cómo ha sido Japón en 2021, al menos terminológicamente hablando. Y es que como ya es habitual por estas fechas, la editorial Jiyū Kokuminsha ha anunciado las expresiones o palabras más populares nominadas a ser la expresión más popular en Japón en 2021.

aprender japonés con las palabras del año
Libro que recopila las palabras del año

Por si acaso no habéis leído ninguno de nuestros anteriores posts anuales, os hacemos un resumen básico. Desde 1984 en Japón todos los años se deciden cuáles han sido las palabras o expresiones mediáticas que se han puesto de moda durante el año en curso. Es decir, aquellas palabras o expresiones que la sociedad japonesa ha usado de manera repetitiva por encima de otras.

En el pasado se seleccionaban 50 palabras o expresiones, pero desde 2016 la lista se redujo a 30. Las palabras escogidas se recopilan en un libro de referencia sobre terminología actual llamado Gendai yōgo no kiso chishiki, que se publica todos los años como repaso del año que termina.

Desde hace unos pocos años, en Japonismo nos hemos impuesto (bueno, lo confesamos, ¡en realidad nos encanta!) la tradición de revisar, en español, una a una las palabras o expresiones más destacadas del año. Nos gusta mucho echarle un vistazo a la lista, ya que nos resume de alguna manera los temas más importantes en Japón durante el año. Nos da una idea de aquellas cosas que más han preocupado, emocionado o causado debate en la sociedad japonesa.

Además, como estudiantes del idioma japonés, es una oportunidad perfecta para aprender nuevas palabras o expresiones. Y es que, en muchas ocasiones, este tipo de expresiones no suelen aparecen en los libros de texto. Una manera divertida y diferente de aprender japonés, sin duda alguna. Que puedes complementar con alguno de los métodos y libros de consulta que contamos en nuestro post sobre estudiar japonés por tu cuenta.

NOTA: Todas las traducciones y explicaciones que vas a ver propias. Después de ver las palabras nominadas en la página oficial, hemos investigado aquellas que desconocíamos. Así que si hubiera algún error o algo se pudiera explicar mejor, te agradeceríamos mucho la corrección. ¡Así todos aprendemos!

Las palabras y expresiones nominadas de 2021

Como todos los años, las 30 palabras o expresiones nominadas de este 2021 en Japón reflejan la realidad de la sociedad japonesa en el año que está a punto de terminar. Y como ya sucedió el año pasado, 2021 ha seguido dominado por la aparición de palabras y expresiones relacionadas con la pandemia. Pero también por muchísimas palabras relacionadas con los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 y los Juegos Paralímpicos de Tokio 2020, que tras un año de retraso finalmente se celebraron, no sin polémica.

A continuación te dejamos con la lista de esas 30 expresiones o palabras más populares nominadas en 2021. Hemos añadido una breve explicación en español, para entender así por qué han sido escogidas para este listado. Venga, ¡todos a aprender japonés!

Y la palabra ganadora es…

Como ha sucedido en otros años, en 2021 ha habido un empate, por lo que tenemos dos palabras o expresiones ganadoras:リアル二刀流 (Riaru nitōryū) y ショータイム (Shō taimu), ambas relacionadas con el jugador de béisbol Shohei Otani y su espectacular juego. Te contamos más sobre cada una de estas expresiones en la lista. Tienes el resto de finalistas marcadas con una estrella (★).

  • イカゲーム (Ika gēmu): El juego del calamar. Éste es el título en japonés de la popular serie surcoreana de Netflix El juego del calamar. La serie sorprendió a propios y extraños al colarse como una de las series de más éxito de la plataforma, también en Japón.
  • うっせぇわ (Usseē wa): ¡Que te calles! (★) Título (en un tono llamativo y algo agresivo) de una popular canción de la cantante Ado.
  • ウマ娘 (Uma musume): Chica caballo. Esta palabra hace referencia a un popular juego para teléfonos móviles en el que aparecen «chicas caballo».
  • SDGs: Objetivos de desarrollo sostenible. Los ODS son una iniciativa impulsada por Naciones Unidas en 2015 a través de la cual se busca trabajar en 17 objetivos, entre los que aparecen el cambio climático, la desigualdad económica, el consumo sostenible, etc.
  • NFT: Token no fungible. Una palabra que se ha puesto de moda en todo el mundo. Un NFT es un tipo de token criptográfico que, según la Wikipedia, es «único, indivisible, transferible y con la capacidad de probar su escasez».
  • エペジーーン (Epe jīn): Equipo de espada. Expresión acuñada por el equipo masculino de espada japonés cuando ganaron el oro en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020.
  • 推し活 (Oshikatsu): Actividades para apoyar a tu miembro favorito de un grupo. Expresión japonesa para referirse a todo tipo de actividades que los fans hacen para mostrar su apoyo a sus ídolos. Según parece, parte de la expresión aparece en el título de la novela ganadora del último premio Akutagawa: Oshi, moyu de la novelista Rin Usami.
  • 親ガチャ (Oyagacha) Padres gacha (★). Esta expresión hace referencia a las máquinas gachapon y específicamente a que la vida es como una máquina gaccha: cuando nacemos, somos como una bolita gaccha, es el azar el que nos coloca en una buena o mala familia.
  • カエル愛 (Kaeru ai): Amor por las ranas. El boxeador Sena Irie copó titulares por su oro en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020, pero también por su pasión por las ranas.
  • ゴン攻め/ビッタビタ (Gon-zeme; bitta bita): Expresiones de skate (★). El skateboarding fue una de las nuevas disciplinas de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020, por lo que muchas expresiones de la retransmisión televisiva sorprendieron a los espectadores. Entre las más populares, éstas dos.
  • ジェンダー平等  (Jendā byōdō): Igualdad de género (★). Se trata de uno de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la ONU, mencionados arriba, en los que Japón debe trabajar.
  • 自宅療養 (Jitaku ryōyō): Recuperación en casa. En un momento de la pandemia, cuando los hospitales japoneses estaban muy saturados, el gobierno solicitó que aquellos menos graves se recuperaran en casa. La medida fue polémica porque hubo casos de personas que acabaron falleciendo en sus casas sin recibir tratamiento.
  • 13歳、真夏の大冒険 (13 sai, manatsu no daibōken): 13 años, su gran aventura de verano. Expresión casi poética acuñada durante la retransmisión del programa de Momiji Nishiya, la skater de tan sólo 13 años que se hizo con el oro en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020.
  • ショータイム (Shō taimu): Es la hora de Sho (★★). Juego de palabras entre la expresión inglesa «Show time» (algo así como «es la hora del espectáculo») y «Sho time», apodo cariñoso de Shohei Otani, lanzador y bateador de Los Angeles Angels. Según parece, Otani buscaba igualar un récord de Babe Ruth, aunque finalmente no lo consiguió.
  • 人流 (Jinryū). Flujo de personas (★). Ésta fue una de las expresiones más repetidas por el gobierno japonés, como manera de controlar la pandemia.
  • スギムライジング (Sugimu-raijingu). El ascenso de Sugimara (★). Juego de palabras entre el término japonés rising («ascenso» o «ascensión») y Hidetaka Sugimara, un jugador de boccia de los Juegos Paralímpicos de Tokio 2020. Hace referencia a un tipo de lanzamiento con el que Sugimara consiguió el oro.
  • Z世代 (Z sedai): Generación Z (★). Término para referirse a los nacidos a finales de la década de 1990 y comienzos de 2000. Se ha hablado mucho de ellos en Japón este año por los cambios que pueden suponer en la sociedad japonesa.
  • チキータ (Chikīta): Chiquita. Nombre con el que se conoce un fuerte revés de Mima Ito, jugadora de tenis de mesa. Lo usó en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020, haciéndose con tres medallas.
  • チャタンヤラクーサンクー (Chatan yara kūsankū): Chatan Yara Kusanku. Nombre de una complicada kata realizada por Kiyo Shimizu con el que ganó la medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Tokio 2020.
  • ととのう (Totonou): Ajustarse, prepararse. Término que se popularizó en los medios en relación a la manera con la que muchos japoneses se «preparaban» ante las noticias sobre la pandemia.
  • フェムテック (Femutekku): Tecnología femenina. Combinación de las palabras inglesas femenine («femenino») y technology («tecnología»). El término femtech, «tecnología femenina», se usa para definir aquellas aplicaciones y tecnologías específicamente dedicadas a las mujeres, como por ejemplo aplicaciones de seguimiento del embarazo, del ciclo menstrual, etc.
  • 副反応 (Fukuhannō): Reacción (a una vacuna). Uno de los temas más comentados en Japón fue el de las posibles reacciones o efectos secundarios de la vacuna de la COVID-19.
  • ピクトグラム (Pikutoguramu): Pictograma. Fue uno de nuestros momentos favoritos de la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020: la representación en directo de los pictogramas… ¡fue muy divertido y emocionante!
  • 変異株 (Hen’i kabu): Variantes. Una de las palabras más repetidas en todo el mundo durante esta pandemia: las distintas variantes del virus y sus peligros.
  • ぼったくり男爵 (Bottakuri danshaku): Barón de la estafa (★). La periodista Sally Jenkins del Washington Post usó la expresión Baron Von Ripper-off («Barón de la estafa») para referirse al presidente del Comité Olímpico Internacional. El apodo caló en Japón y los japoneses que se oponían a la celebración de los juegos lo usaron incesantemente.
  • マリトッツォ (Maritottso): Maritozzo. Una de las grandes modas culinarias de este 2021 en Japón: el maritozzo, un dulce italiano relleno de nata montada que se ha colado en absolutamente todas las tiendas, pastelerías y supermercados.
  • 黙食/マスク会食 (Mokushoku / Masuku kaishoku): Comer en silencio / Comer con mascarilla (★). Estas expresiones se usaron con frecuencia cuando autoridades y restaurantes pidieron a los comensales que hablaran lo justo mientras comían o que usaran la mascarilla cuando no estuvieran comiendo o bebiendo.
  • ヤングケアラー (Yangu kearā): Cuidadores jóvenes. Expresión del inglés young carers («cuidadores jóvenes»). Hace referencia a los menores que cuidan de sus mayores enfermos, en muchos casos por necesidad.
  • リアル二刀流 (Riaru nitōryū). Auténtico jugador que puede jugar como lanzador o bateador (★★). La expresión japonesa nitoryu hace referencia a aquellos jugadores que pueden jugar tanto de lanzadores como de bateadores. Este año se popularizó gracias al ya mencionado jugador de béisbol Shohei Otani y su espectacular juego.
  • 路上飲み (Rojō nomi): Beber en la calle. Durante la pandemia, el gobierno pidió a bares y restaurantes que dejaran de servir alcohol y redujeran sus horarios, lo que hizo que muchos japoneses se juntaran en parques, aparcamientos o directamente en la calle para charlar y beber.

Y otros años…

Como te contábamos al principio, desde el año 2013 en Japonismo nos hemos dedicado a revisar e intentar traducir y explicar las palabras y expresiones más populares del año. Solíamos publicarlas en posts individuales, pero en 2019 decidimos recopilarlas todas aquí, para que los más curiosos no tengan que buscar y buscar. Con hacer scroll hay suficiente para leer y aprender japonés, tendencias anuales, eventos, etc.

Palabras más populares del año 2020

La palabra ganadora del año 2020 fue… 3密(三つの密)(San mitsu (mittsu no mitsu)), las tres «mitsu», una expresión que hace referencia a las tres recomendaciones de la OMS para evitar el avance de la pandemia: mippei (evitar lugares cerrados), misshu (evitar lugares llenos de gente) y missetsu (evitar situaciones sin distancia social). La expresión hace referencia a la manera de escribir estas tres palabras en japonés (sílaba «mi» seguida de una pequeña «tsu»).

Tienes el resto de finalistas marcadas con una estrella (★).

  • 愛の不時着/第4次韓流ブーム (Ai no fujichaku/Dai yoji kanryū būmu): Crash Landing on You (★). Traducido en Japón como Ai no Fujichaku, el k-drama o serie de televisión coreana Sarangui Bulsichak (Crash Landing on You) fue todo un éxito también en Japón en 2020. El dorama, que puedes encontrar en Netflix, cuenta una historia de amor entre Corea del Norte y Corea del Sur. La frase Dai yoji kanryū būmu se traduce como la «cuarta oleada coreana» y hace referencia a esa cuarta k-wave que ha llegado también a Japón.
  • 新しい生活様式/ニューノーマル (Atarashii seikatsu yōshiki/Nyū nōmaru): Nueva normalidad. Una de las frases de esta pandemia, la «nueva normalidad», también se ha usado en Japón. Tanto en la traducción japonesa como en la expresión en inglés.
  • あつ森 (Atsumori): Animal Crossing: New Horizons (★). Hemos de confesar que en Japonismo también hemos jugado horas y horas al juego Animal Crossing: New Horizons de Nintendo. Titulado en japonés Atsumare: Dōbutsu no Mori (de ahí la expresión Atsumori), se trata de un juego muy japonés, con muchos detalles japoneses, que se ha puesto muy de moda en todo el mundo… ¡y más si cabe en Japón!
  • アベノマスク (Abenomasuku). Mascarillas de Abe (★). En Japón ya se usaban mascarillas de manera habitual antes de la pandemia, pero con la llegada de la COVID-19, el país también sufrió problemas de distribución. La falta de mascarillas forzó al gobierno del entonces primer ministro Abe a mandar dos mascarillas de tela a cada casa de Japón. Estas mascarillas fueron apodadas «Abe no mask» y no recibieron buenas críticas: eran pequeñas y no llegaron a todas partes.
  • アマビエ (Amabie): Amabie (★). Éste es el nombre de un yokai o espíritu fantasmagórico del folclore japonés con forma de sirena de tres piernas. Esta imagen se ha puesto muy de moda justamente gracias a la pandemia, porque se supone que su imagen puede protegernos de las pandemias. De hecho, según una leyenda, Amabie comenta que si hacemos un dibujo de su imagen, los enfermos sanarán. De ahí que su imagen se haya hecho tan popular en este 2020, porque se supone que es buena contra la COVID-19.
  • ウーバーイーツ (Ūbā ītsu): Uber Eats. La empresa de reparto de comida a domicilio Uber Eats se ha hecho especialmente popular en este 2020. La pandemia ha impedido que los japoneses pudieran salir a restaurantes, así que muchos han optado por este servicio de reparto a domicilio.
  • AI超え (AI-goe): Mejor que la inteligencia artificial. Esta expresión hace referencia al jugador de shogi Fujii Sota, quien ganó dos grandes torneos con apenas 18 años. Esos éxitos popularizaron la expresión «mejor que la inteligencia artificial» para describirle.
  • エッセンシャルワーカー (Essensharu wākā): Trabajadores esenciales. En un momento donde en todo el mundo se solicitó trabajar desde casa para frenar la pandemia, en Japón se popularizó esta expresión que hace referencia a los trabajadores esenciales que no podían trabajar en remoto.
  • おうち時間/ステイホーム (Ouchi jikan/sutei hōmu): Stay Home. En Japón también se solicitó a la gente que se quedara en casa. Y como también sucedió en muchos lugares, hubo mucha oferta cultural y de entretenimiento en redes sociales para aquellos que estaban en casa.
  • オンライン◯◯ (Onrain …): Online ….  (★). Con tanta gente quedándose en casa o trabajando desde casa, los japoneses también comenzaron a usar plataformas online para recibir clases, reunirse con compañeros de trabajo y amigos, etc. De hecho, las quedadas online para tomar algo, como si se estuviera en la izakaya, se popularizaron muchísimo. Los dos círculos (llamados maru) indican que el «online» se usa con otra expresión.
  • 顔芸/恩返し (Kaogei/Ongaeshi): Curiosa expresión facial/retribución. Estas dos expresiones hacen referencia al dorama o serie japonesa Hanzawa Naoki, que tras varios años volvió a los televisores japoneses con una segunda temporada. El protagonista de esta serie es conocido especialmente por sus expresiones faciales, extremadamente dramáticas, y por su popular frase ongaeshi, «retribución».
  • カゴパク (Kagopaku): Roba-cestas. Este término mezcla dos palabras: kago (cesta de supermercado) y pakuru (robar). Hace referencia a una tendencia de salir con la compra en la propia cesta del supermercado para evitar pagar las bolsas de plástico (cuyo pago pasó a ser obligatorio en julio de 2020).
  • 鬼滅の刃 (Kimetsu no yaiba): Guardias de la noche (Demon Slayer) (★). El merchandising de este manga de Gotoge Koyoharu se ha colado en todas partes en Japón en este 2020. Y es que el año anterior se estrenó una adaptación al anime y en octubre de 2020 se estrenó la película de anime, rompiendo todos los récords de taquilla.
  • クラスター (Kurasutā): Brotes (clústeres). Uno de los grandes problemas de la pandemia ha sido la aparición de los brotes de la enfermedad, llamados clústeres en japonés.
  • 香水 (Kōsui): Kosui. Título de una canción de Eito que sorprendentemente alcanzó el éxito un año después de su lanzamiento gracias a TikTok.
  • GoToキャンペーン (GoTo kyanpēn): Campaña GoTo (★). Éste es el nombre de una campaña del gobierno japonés para fomentar el turismo interno, en primer lugar, así como fomentar también salidas a restaurantes y compras.
  • 3密(三つの密) (San mitsu (mittsu no mitsu)): Las tres «mitsu» (★). Esta expresión hace referencia a las tres recomendaciones de la OMS para evitar el avance de la pandemia: mippei (evitar lugares cerrados), misshu (evitar lugares llenos de gente) y missetsu (evitar situaciones sin distancia social). La expresión hace referencia a la manera de escribir estas tres palabras en japonés (sílaba «mi» seguida de una pequeña «tsu»).
  • 自粛警察 (Jishuku keisatsu): La policía del autocontrol. Esta expresión hace referencia a dos términos que se popularizaron al comienzo de la pandemia: el autocontrol (llamado jishuku en japonés) y la policía (keisatsu). Y es que el gobierno solicitó a los japoneses que ejercieran autocontrol, evitando salir lo máximo posible, ya que por ley no se podía obligar a un confinamiento. No obstante, hubo japoneses que se dedicaron a señalar y regañar a aquellos que no seguían las normas, como si de policías se trataran.
  • Zoom映え (Zoom bae): Arreglarse para Zoom. Con la pandemia, la aplicación Zoom ha entrado a formar parte de nuestras vidas, también en Japón. Y esta expresión combina el nombre de este servicio online de videoconferencias con el verbo haeru, que podríamos traducir como «arreglarse». Porque aunque se esté en casa, no vale conectarse en pijama.
  • 総合的、俯瞰的 (Sōgōteki, fukanteki): Amplio y completo. Aquí aparecen dos palabras, «completo, amplio» (sogoteki) y «panorámico, amplio» (fukanteki). Estas dos palabras hacen referencia a la negación del primer ministro Suga de aceptar seis científicos del Consejo Científico de Japón. Para su negación, Suga simplemente dijo que había que asegurar las actividades completas del consejo, algo que provocó muchas críticas.
  • ソーシャルディスタンス (Sōsharu disutansu): Distancia social. La expresión «distancia social» también se popularizó durante la pandemia en Japón, eso sí, con su transcripción en inglés.
  • ソロキャンプ (Soro kyanpu). Camping en solitario (★). Con las instrucciones de cumplir con esa distancia social, en Japón se puso de moda ir de camping, aunque fuera en solitario y disfrutar de la naturaleza, sin preocuparse por la enfermedad.
  • テレワーク/ワーケーション (Terewāku / Wākēshon): Telework / Workation. Estas dos palabras derivadas del inglés se popularizaron durante la pandemia en Japón. Telework significa trabajar en remoto desde casa y workation (combinación de work y vacation), aprovechar para trabajar desde lugares típicos de vacaciones, como pueblos onsen o resorts.
  • 時を戻そう (Toki o modosō): Volvamos atrás en el tiempo. Esta expresión se popularizó gracias al dúo cómico Pekopa y fue imitada hasta la saciedad.
  • NiziU (Niju): NiziU. Grupo idol femenino producido por J. Y. Park (productor de Twice, por ejemplo) que ha conseguido gran éxito en 2020. El productor es coreano, pero las integrantes son japonesas… ¡curiosa mezcla!
  • 濃厚接触者 (Nōkō sesshokusha): Contactos cercanos. Con esta expresión en Japón se refieren a aquellas personas que habían estado en contacto cercano con enfermos de COVID-19.
  • BLM運動 (BLM undō): Movimiento Black Lives Matter. Este movimiento de origen estadounidense también llegó a Japón y fue especialmente destacado por la tenista Naomi Osaka, quien llevó mascarillas con los nombres de las víctimas de la violencia policial.
  • PCR検査 (PCR kensa): Prueba PCR. Poco más que decir de este término, que hace referencia a la prueba PCR para determinar la presencia de la COVID-19.
  • フワちゃん (Fuwa-chan): Fuwa-chan (★). Nombre de la youtuber Haruka Fuwa, quien se ha hecho muy popular este 2020.
  • まぁねぇ〜 (Mā nē): En fin… Esta expresión fue popularizada por el dúo cómico femenino Borukuku.

Palabras más populares del año 2019

La palabra ganadora del año 2019 fue… ONE TEAM(ワンチーム, uan chimu), lema usado por el entrenador del equipo japonés de rugby para motivar a sus jugadores, que hicieron un papel excelente en el Mundial de rugby de Japón 2019. Sin embargo, cayeron ante los Springboks sudafricanos, que luego se alzarían con el título mundial.

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • あな番(あなたの番です), anaban (anata no ban desu): Es tu turno. Se trata del nombre de un popular dorama o serie de televisión japonesa de la cadena Nippon TV, traducido en inglés como «Your Turn to Kill» y protagonizado por Harada Yomoyo y Tanaka Kei. La serie va sobre un grupo de residentes de un bloque de pisos. Lo especial es que cada uno recibe una nota en la que pone «es tu turno» y, seguidamente, son asesinados. La serie se ha hecho tan popular que el hashtag #あな番 se ha colado entre los más populares del año, con gente comentando los capítulos y las historias.
  • 命を守る行動を, inochi wo mamoru kodo wo: ¡Actúa rápido y sálvate! Esta expresión, por desgracia, se popularizó durante el catastrófico tifón Faxai que azotó la región de Tokio a comienzos de septiembre y posteriormente también durante el devastador tifón Hagibis de mediados de octubre. Ambos tifones hicieron muchísimo daño, hubo inundaciones y corrimientos de tierra por lo que las autoridades usaron esta expresión para forzar a la gente a evacuar inmediatamente y «salvarse».
  • おむすびころりんクレーター, omusubi kororin kureta: Cráter de la bola de arroz. Con esta expresión se nombró el cráter que formó la nave espacial robótica Hayabusa 2 al aterrizar en el asteroide Ryugyu (162173), que forma parte de los asteroides Apolo. Omusubi kororin es el nombre de un cuento tradicional japonés que suele traducirse como «bola de arroz rodante».
  • キャッシュレス/ポイント還元, kyasshuresu / Pointo kangen: Pagos electrónicos / Programa de puntos. Nombre de un programa del gobierno para promocionar el pago electrónico (del inglés cashless) y los programas de fidelización y descuentos con puntos, especialmente tras la subida del impuesto sobre el consumo (del 8% al 10%) en octubre de 2019. El programa permite a los compradores conseguir una devolución de hasta el 5% de sus compras.
  • #KuToo, #KuToo: #KuToo (★). Hashtag inspirado en el movimiento #MeToo que se popularizó en Japón para denunciar la obligación en muchas empresas de que las mujeres lleven zapatos de tacón o poco cómodos, especialmente en trabajos en los que tienen que estar de pie muchas horas. El hashtag es un juego de palabras entre el hashtag original del #MeToo (para denunciar casos generalizados de acoso y abuso sexual) y la palabra kutsu, que en japonés puede significar zapato (靴) o dolor (苦痛). El hashtag fue creado por la modelo pin-up Ishikawa Yumi. Y gracias a su influencia y activismo, Ishikawa se coló en la lista de mujeres más influyentes del año según la BBC.
  • 計画運休, keikaku inkyu: Suspensión planificada. Este término se usó para avisar de la suspensión planificada de los servicios de tren ante la llegada de los fuertes tifones Faxai y Hagibis. Por desgracia, varias líneas tardaron tiempo en volver a la normalidad tras el paso de los tifones, ante los daños a las infraestructuras.
  • 軽減税率, keigen Zeiritsu: Tipo impositivo reducido (★). Esta expresión hace referencia a la subida del impuesto de consumo, que pasó del 8% al 10% en octubre de 2019. Sin embargo, la subida no se aplicó por igual a todo y creó situaciones de gran confusión. Así, había cartas en cafeterías con precios distintos si el cliente tomaba el café en el local o se lo llevaba a la calle, por ejemplo.
  • 後悔などあろうはずがありません, kokainado aro hazu ga arimasen: Pues claro que no me arrepiento de nada (★). El famosísimo jugador de béisbol Suzuki Ichiro anunció su retirada del deporte profesional en 2019. Y en su rueda de prensa de despedida hizo este comentario sobre su carrera deportiva.
  • サブスク(サブスクリプション), sabusuku (sabusukuripushon): Suscripción. Parece que los programas de suscripción se han puesto de moda en Japón en 2019… Y no hablamos sólo de suscripciones digitales como Netflix o Spotify, por mencionar algunas, sino suscripciones también en restaurantes, tiendas, etc.
  • ジャッカル, jakkaru: Jackal. A la espera de que nos confirme nuestro amigo Eduardo, auténtico experto en rugby (y en béisbol, curling, sumo…), el «jackal» es un tipo de placaje o tackle en el que robas la pelota al contrincante al placarlo. De esta forma evitas que el equipo contrario forme un ruck y pueda mantener la posesión de la pelota. Fue uno de los placajes más aclamados del equipo japonés durante el mundial de rugby, especialmente por parte del jugador Himeno Kazuki. Y precisamente, este jugador fue apodado «el chacal» por este movimiento.
  • 上級国民, jokyu kokumin: Clase alta. Esta expresión se refiere a aquellos que por su posición en la sociedad, siendo de la denominada «clase alta», pueden librarse de castigos o penas. Hace referencia a un escándalo que hubo con un conductor de 87 años que causó un accidente de tráfico en Ikebukuro y mató a una madre y su hija. Sin embargo, al ser un antiguo director ejecutivo de clase alta, ni se le arrestó, algo que causó mucha controversia.
  • スマイリングシンデレラ/しぶこ, sumairingu Shinderera/shibuko: Sonriente Cenicienta (del inglés, Smiling Cinderella)/Shibuko (★). La golfista profesional Shibuno Hirako alcanzó la fama en 2019 y fue apodada por los medios como la «sonriente Cenicienta» por su amabilidad y sonrisa durante todas las entrevistas. Otros la apodaron «Shibuko», que es una mezcla de partes de su apellido (Shibu-no) y su nombre (Hira-ko).
  • タピる, tapiru: Tomar tapioca (★). Se trata de un verbo de nueva creación que combina la palabra tapioca (tapioka, タピオカ) con una de las terminaciones verbales más genéricas (ru, る). Así, se forma un verbo que básicamente significar beber o comer tapioca y que se usa para decir algo así como «¿Nos tomamos un bubble tea?» (en vez del «¿nos tomamos un café?» habitual). Y es que en 2019 los japoneses se han vuelto locos por el bubble tea, una bebida con tapioca. Surgieron locales de bubble tea en absolutamente cada rincón del país y a cualquier hora podíamos ver gente con sus vasos de bubble tea en las manos. Y, por supuesto, largas colas en los locales más populares.
  • ドラクエウォーク, dorakue woku: Paseos de Dragon Quest. Este término hace referencia al juego Dragon Quest Walk, un juego para móviles parecido al Pokémon Go que también usa realidad aumentada. Durante nuestros paseos, tendremos que enfrentarnos a los monstruos de la famosa saga Dragon Quest.
  • 翔んで埼玉, Tonde Saitama: Tonde Saitama. Se trata del título del live-action de un manga de la década de 1980, traducido como Fly me to Saitama en inglés. La película, protagonizada por GACKT, tenía un alto contenido cómico y tuvo mucho éxito especialmente entre los vecinos de la prefectura de Saitama.
  • 肉肉しい, niku-nikushii: Carnoso. La buena carne siempre ha gustado en Japón, pero en 2019 la tendencia ha ido al alza, con la apertura de numerosos restaurantes especializados en carnes de gran calidad, cortes distintos y carnes maduradas, etc. Con este adjetivo, que se usó especialmente en televisión, se describía lo apetitosas y ricas que se veían esas carnes de gran calidad. Ya os podéis imaginar la de veces que se ha usado en programas de televisión… ¡con lo que les gustan los programas de comida a los japoneses!
  • にわかファン. niwaka fan: Fan novato. El neologismo niwaka básicamente se usa para describir, de forma algo despectiva, a un «novato», alguien nuevo en algo. En 2019 se ha combinado con la palabra fan (fanático) para describir a los nuevos fans del rugby. Es decir, a aquellas personas que sólo se interesaron por este deporte porque se celebraba el mundial de rugby en Japón y «estaba de moda». Tiene un tono algo despectivo y se usa para personas que de la noche a la mañana se convierten en grandes apasionados de algo, sólo porque está de moda.
  • パプリカ, papurika: Paprika. Título de una canción del grupo infantil Foorin y producida por la cadena NHK de cara a los juegos olímpicos de Tokio 2020.
  • ハンディファン(携帯扇風機), handifan (Keitai senpuki): Ventilador portátil. Los pequeños ventiladores portátiles (a pilas) fueron el accesorio estrella del verano de 2019, ¡todo el mundo llevaba uno! Se pusieron increíblemente de moda y tanto turistas como japoneses los usaron durante los días más calurosos del verano. Nosotros, de hecho, los vimos por doquier durante nuestra estancia veraniega de casi dos meses en Japón.
  • ポエム/セクシー発言, poemu/sekushi hatsugen: Poema/Observaciones sexys. Estas dos expresiones hacen referencia al ministro de medio ambiente Koizumi Shinjiro, que ofreció dos «perlas» en distintas comunicaciones. Primero recitó un poema para evitar pronunciarse sobre los desechos radioactivos de la central nuclear de Fukushima. Y después comentó que el discurso medioambiental tenía que ser «sexy»… En fin, queda todo dicho.
  • ホワイト国, howaito kuni: País blanco. El 28 de agosto de 2019 el gobierno japonés decidió eliminar a Corea del Sur de su lista de «países blancos», los países que reciben un trato preferente en las relaciones comerciales. Este hecho empeoró las relaciones diplomáticas bilaterales y, por supuesto, causó un gran revuelo.
  • ◯◯ペイ, xx-pei: xx-Pay (★). Sufijo habitual de los sistemas de pago electrónico a través del móvil como FamiPay (de Family Mart) o 7Pay (de 7 eleven). Este último tuvo que cerrar al poco de abrir por un escándalo de seguridad y accesos no autorizados a su plataforma de pagos. Vaya éxito…
  • MGC(マラソングランドチャンピオンシップ), MGC (marason gurando chanpionshippu): Marathon Grand Championship. Nombre de la competición organizada por la federación de atletismo japonesa para seleccionar a los representantes de Japón en la prueba de maratón de los juegos olímpicos de Tokio 2020. Aunque, como sabéis, la prueba tendrá lugar en Sapporo por las altas temperaturas que se esperan en Tokio.
  • 免許返納, menkyo henno: Devolución del carné (★). Otro término que hace referencia al debate en torno a las personas mayores al volante por el aumento de accidentes de tráfico causados por personas de avanzada edad. En este caso, el término hace referencia a una petición popular que pide que se tenga que devolver el permiso de conducir pasada una edad máxima. El término se popularizó cuando el actor Sugi Ryotaro, de 75 años de edad, devolvió voluntariamente su permiso de conducir.
  • 闇営業, yami eigyo: Negocio turbio (★). Esta expresión describe cierto tipo de negocios de dudosa reputación. Se usó mucho en verano para hablar del escándalo del momento: varios conocidos cómicos de la agencia Yoshimoto Kogyo habían actuado para la yakuza, la mafia japonesa.
  • 4年に一度じゃない。一生に一度だ。, yonen ni ichido janai. Issho ni ichido da: No es una vez cada cuatro años. Es una vez en la vida. Eslogan del mundial de rugby que se celebró en Japón en 2019. Con él, se pretendía animar a los japoneses a disfrutar de un evento sin duda muy especial. Se pudo ver el eslogan en posters colocados por todo el país. Y la realidad es que el campeonato mundial de rugby fue un gran éxito.
  • 令和, Reiwa: Reiwa (★). Nombre de la nueva era japonesa, que comenzó el 1 de mayo de 2019 con la subida al trono del nuevo emperador Naruhito.
  • れいわ新選組/れいわ旋風, Reiwa Shinsengumi / Reiwa senpu. Reiwa Shinsengumi / Torbellino Reiwa. «Reiwa Shinsengumi» es el nombre de un nuevo partido político japonés creado por el exactor Yamamoto Taro. Hicieron mucho ruido y consiguieron buenos resultados, de ahí que se popularizara también la expresión «torbellino Reiwa».
  • 笑わない男, warawanai otoko: El hombre que no sonríe. Expresión con la que se describió al jugador de rubgy japonés Inagaki Keita, quien ni siquiera sonrió después de anotar un ensayo o try ante Escocia.
  • ONE TEAM(ワンチーム), uan chimu: One Team (★)(★). Lema usado por el entrenador del equipo japonés de rugby para motivar a sus jugadores, que hicieron un papel excelente en el Mundial de rugby de Japón 2019. Sin embargo, cayeron ante los Springboks sudafricanos, que luego se alzarían con el título mundial.

Palabras más populares del año 2018

La palabra ganadora del año 2018 fue…そだねー (sodanē), «Es verdad…», una expresión que popularizó una jugadora del equipo femenino de curling durante los Juegos Olímpicos de invierno de Pyeongchang. Desde entonces, los japoneses la usan bastante en general, sobre todo porque la musicalidad del dialecto y la manera kawaii y femenina de decirla enamoraron a muchos.

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • あおり運転, aori unten: Conducir pegado al coche de delante. Esta expresión se ha popularizado porque según la policía cada vez hay más accidentes relacionados con vehículos que no respetan las distancias de seguridad. Sobre todo después de que hubiera un caso mortal en 2017 provocado por un conductor frustrado ante la forma de conducir del coche de delante.
  • 悪質タックル, akushitsu takkuru: Placaje ilegal. Esta expresión de fútbol americano se popularizó en mayo de 2018. Entonces, un defensa de la Nihon University, siguiendo las instrucciones de su entrenador, realizó un placaje ilegal sobre el quarterback de la Universidad Kwansei Gakuin. Un escándalo que hizo mucho daño al mundo del fútbol americano universitario en Japón.
  • eスポーツ, e-sports: E-sports (★) Este término no necesita demasiada presentación, ¿verdad? Los e-sports son competiciones de videojuegos que han ganado popularidad en todo el mundo. Gracias a nuevas leyes que se han adoptado este año en Japón, ahora ya puede haber jugadores profesionales de e-sports también en el país nipón, por lo que se han popularizado bastante.
  • 大迫半端ないって, Ōsako hanpa naitte: ¡Qué pasada, Osako! (★) Esta expresión se usa para hablar de lo fantástico que es el delantero de los Samurai Blue Yuya Osako. Y es que Osako hizo un gran Mundial de fútbol de 2018 en Rusia. La expresión ha ido evolucionando y actualmente se usa para cualquier persona que queramos alabar. Para ello, sólo tenéis que sustituir «Osako» por el nombre de la persona en concreto.
  • おっさんずラブ, ossanzu rabu: Ossan’s Love (★) Éste es el título de un dorama japonés sobre la vida de tres hombres y que trata temas algo controvertidos. O, quizás, más que controvertidos al menos nuevos en este tipo de series de televisión japonesas, como las relaciones homosexuales entre hombres de distinta edad.
  • GAFA (ガーファ), gafa: GAFA, acrónimo de Google, Apple, Facebook y Amazon. Con este nuevo término se suele hablar de estas cuatro empresas tecnológicas, las de mayor capitalización bursátil además. Y es que en Japón han aparecido bastante en las noticias sobre todo por temas relacionados con la protección de datos y su impacto en la sociedad.
  • 仮想通貨/ダークウェブ, kasō tsūka/dark web: Criptomoneda/Dark web. Este nuevo término hace referencia a la popularidad que ciertas criptomonedas como Bitcoin han ido ganando en Japón. Probablemente aparece ahora en el listado porque en enero una criptomoneda japonesa perdió miles de millones de yenes en un hackeo. Se cree que muchos de esos millones se convirtieron en Bitcoins y otras criptomonedas en la Dark Web, donde su rastreo es casi imposible.
  • 金足農旋風, Kanaashinō senpū: La sensación Kanaashi Nogyo. Kanaashi Nogyo es el nombre de un instituto de la liga de béisbol preuniversitaria que jugó increíblemente bien. Tanto que llegó a poner contra las cuerdas a otros equipos, supuestamente mejores. Gracias a ello, el instituto fue el primero de la prefectura de Akita en llegar a la final en más de 100 años.
  • カメ止め, kame tome: Kame Tome. Esta expresión proviene de la expresión kamera wo tomeru na (literalmente «no detengas la cámara», es decir, no dejes de grabar). Es el título de una película de zombies dirigida por Shinichiro Ueda que ha tenido mucha popularidad tanto en Japón como en el extranjero.
  • 君たちはどう生きるか, Kimitachi wa dō ikiru ka. How do you live. Éste es el título de una novela escrita en 1937 por Genzaburo Yoshino y que en 2018 se editó en formato cómic vendiendo millones de ejemplares. De hecho, Hayao Miyazaki anunció que iba a hacer una película de animación basándose en esta misma historia.
  • 筋肉は裏切らない, Kinniku wa uragiranai: Los músculos no te traicionan. Esta expresión tan curiosa se popularizó en el breve programa de ejercicios de la televisión NHK Minna de Kinniku Taiso en el que tres hombres musculados enseñan a hacer ejercicios para ponernos fuertes. De este programa ha salido toda una estrella: un jardinero de origen sueco y con nacionalidad japonesa que ha llamado la atención de muchos. Podéis ver varios vídeos en Youtube de esta expresión (parece que hay problemas a la hora de incrustarlos, así que os los dejamos enlazados).
  • グレイヘア, grey hair: Pelo canoso. Con esta expresión se hace referencia a una tendencia cada vez mayor entre las mujeres de 40 y 50 años en Japón. Y es que estas mujeres han dejado de teñirse el pelo y lucen orgullosas sus canas. Gracias a ello, cada vez hay más mujeres de pelo blanco en las revistas japonesas y hasta ha habido especiales de cómo peinarse para mostrar con orgullo las canas.
  • 計画運休, Keikaku unkyū: Suspensión planificada. Esta expresión hace referencia a la suspensión del servicio de trenes que JR East planeó en la zona metropolitana de Tokio ante la llegada de uno de los tifones que azotaron Tokio a finales de septiembre. Esta suspensión planificada se realizó para evitar un posible caos pero, claro, afectó a muchísima gente.
  • 高プロ(高度プロフェッショナル制度), Kō puro (kōdo purofesshonaru seido): Sistema profesional de alto nivel. Este nuevo término hace referencia a un nuevo sistema a través del cual ciertos trabajos especializados (como analistas, por ejemplo) que superen cierto límite de dinero al año no se rigen por las leyes laborales habituales, sino que se les puede pagar basándose en su trabajo y no tanto en sus horas. Es una forma de premiar el rendimiento más que la cantidad de tiempo que se pasa en la oficina. Todo ello además con la idea de eliminar las horas extras, pero muchos temen que los que se consiga sea lo contrario.
  • ご飯論法, Gohan ronpō: Dar la razón con arroz (★). Esta nueva expresión hace referencia a la tendencia cada vez más popular de no contestar específicamente a una pregunta haciendo como que la hemos entendido mal. La expresión es un juego de palabras: gohan puede traducirse como arroz o como comida, en general. Así, en caso de que alguien preguntara si hemos comido gohan hoy y contestásemos que no, porque hemos tomado pan, por ejemplo, estaríamos usando esta táctica para eludir contestar a la pregunta. Porque sí, estamos contestando correctamente, pero por el contexto sabemos perfectamente qué nos están preguntando, aunque nos hagamos los despistados. El término se popularizó vía Twitter, especialmente haciendo referencia a los políticos que cada vez evitan contestar más preguntas y usan este tipo de tácticas para salirse por la tangente.
  • 災害級の暑さ, Saigai-kyū no atsusa: Olas de calor horribles (★). Expresión que hace referencia a otro de los desastres que azotaron Japón en 2018. En este caso, las horribles olas de calor que sufrió el país y que se cobraron la vida de 65 personas en julio. Y es que el verano de 2018 fue el más caluroso desde 1946.
  • 時短ハラスメント(ジタハラ), Jitan harasumento (jitahara). Acoso de «poco tiempo». Con esta expresión se hace referencia a un nuevo tipo de acoso laboral. Supone que los jefes presionan a sus empleados para maximizar la productividad y reducir las horas extras. Esto fue una especie de respuesta a la reforma laboral impuesta en junio en la que se limitaba el número de horas extra a 60 horas al mes.
  • 首相案件, Shushō anken: Cosas del Primer Ministro. Esta expresión hace referencia a los escándalos que rodean al primer ministro Shinzo Abe, como por ejemplo el de la escuela Kake Gakuen. Cuando se preguntó al equipo de Abe sobre estos escándalos, estos contestaron que eran «cosas del primer ministro» para evitar hablar del tema.
  • 翔タイム, Shō taimu: La hora de Sho. Así han llamado los comentaristas deportivos el momento en el que sale al campo Shohei Ohtani, pitcher de Los Angeles Angels. Ohtani ha tenido un debut espectacular en la liga de béisbol profesional de Estados Unidos, así que cuando sale al campo es «la hora de Sho», la hora de disfrutar del espectáculo que ofrece.
  • スーパーボランティア, sūpāborantia: Súper-voluntario (★). Con este término se describió a un vecino de 78 años de edad que encontró a un pequeño de 2 años perdido durante tres días en las montañas de Yamaguchi. El vecino ya había colaborado en operaciones de rescate después de los deslizamientos de tierra e inundaciones de la prefectura de Hiroshima. Por todo ello, se le llamó cariñosamente «súper-voluntario», por su gran voluntad de ayudar.
  • そだねー, sodanē: Es verdad… (★)(★) Esta expresión es la forma coloquial usada en la isla de Hokkaido de la expresión sōdane (そうだね). Esta expresión la popularizó una jugadora del equipo femenino de curling durante los Juegos Olímpicos de invierno de Pyeongchang. Desde entonces, los japoneses la usan bastante en general, sobre todo porque la musicalidad del dialecto y la manera kawaii y femenina de decirla enamoraron a muchos.
  • ダサかっこいい, dasa kakkoī: De tan cutre, es guay. Esta expresión surgió para describir la canción del verano en Japón: USA del grupo Da Pump, que con su baile parapara recordó a muchos a la música y espectáculos de baile de la década de 1990. De aquí se ha acuñado el término «coreografía dasakakokii» para describir este tipo de coreografía de estilo parapara
  • TikTok, tiktok: TikTok. La aplicación de vídeos cortos TikTok ha sido la sensación de 2018. Esta aplicación nos permite subir vídeos cortos con ciertos efectos para generar memes o simplemente compartir momentos divertidos con otros. Es una de las aplicaciones más descargadas del iTunes japonés.
  • なおみ節, Naomi-bushi: Del estilo de Naomi. Esta expresión hace referencia a la tenista Naomi Osaka, la primera tenista japonesa en ganar un Grand Slam. Con ella, se hace referencia a su estilo educado y tranquilo de hablar y que podemos usar para decir que alguien tiene ese mismo estilo de hablar.
  • 奈良判定, Nara hantei: El juicio de Nara (★). Esta expresión hace referencia a otro escándalo del mundo del deporte amateur. En este caso, del jefe de la federación de boxeo amateur quien presuntamente presionó a los árbitros para que favorecieran a los boxeadores de la prefectura de Nara.
  • ひょっこりはん, Hyokkorihan: Hyokkorihan. Todos los años hay algún término o expresión relacionado con algún cómico japonés y 2018 no podía ser menos. Hyokkorihan es un humorista japonés que se ha hecho muy popular con un sketch en el que se esconde detrás de cualquier cosa y aparece repentinamente diciendo: «Yaho, Hyokkorihan» (algo así como ¡Hola! Soy Hyokkorihan).
  • ブラックアウト, burakkuauto: Del inglés blackout, apagón. Éste es otro de los términos que hacen referencia a los desastres naturales que azotaron Japón en 2018. En este caso hace referencia al gran apagón que sucedió en la isla de Hokkaido después del gran terremoto del 6 de septiembre de 2018.
  • ボーっと生きてんじゃねえよ!, Bōtto ikiten janē yo!: ¡No te pases la vida durmiendo! (★)Ésta es la expresión preferida de Chiko-chan, un personaje del programa de la NHK Chiko-chan ni shikarareru (algo así como Chiko-chan te va a regañar) que regaña a los adultos que no contestan decididos a sus preguntas.
  • #MeToo, me too. Movimiento #MeToo (★) Esta expresión casi no hace falta ni explicarla: hace referencia al movimiento #MeToo nacido en EEUU y que se popularizó en todo el mundo especialmente a través de las redes sociales para denunciar casos de abuso sexual. En Japón, el movimiento tardó mucho en llegar y tampoco se ha popularizado tanto como en otros lugares. Esto se ha empezado a criticar muchísimo, especialmente después de que se hicieran públicos varios casos de acoso y abuso sexual.
  • もぐもぐタイム, mogumogu taimu: La hora del tentempié. Las jugadoras del equipo japonés de curling no sólo llamaron la atención por su pronunciación de la expresión «sodanē» que hemos visto anteriormente, sino también por su tradición de tomar un tentempié durante los descansos de los partidos de curling en los JJOO de Pyeongchang. Esa «hora del tentempié» enamoró a muchos :)

Palabras más populares del año 2017

La palabra ganadora del año 2017 fue… 忖度 (sontaku) «Conjetura de deseos»que tenía mucho que ver con la familia Abe, es decir, con escándalos políticos. Un poco meh a nuestro parecer, pero bastante lógico, por otra parte.

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • アウフヘーベン, aufuhēben: Del alemán 0’aufheben’. Empezamos fuerte, con este concepto del filósofo alemán Hegel. El término llamó la atención de los medios cuando la gobernadora de Tokio Yuriko Koike lo utilizó al hablar de los distintos planes para la lonja de pescado de Tsukiji. Los periodistas que cubrían el evento no tenían ni idea de lo que significaba, por lo que la gobernadora explicó que el término significa detenerse por completo para avanzar al siguiente nivel.
  • インスタ映え, insuta bae: Instagrameable (★). La red social de fotografía Instagram está de moda, en Japón también. Y son muchos los negocios que buscan ofrecer a sus clientes la foto perfecta que subir a Instagram de su producto o lugar creando experiencias muy fotografiables e instagrameables.
  • うつヌケ, utsunuke: Utsunuke. Literalmente ‘depresión’, este término hace referencia al libro bestseller de Tanaka Keiichi titulado Utsunuke. Utsu tonneru o nuketa hitotachi (algo así como ‘Depresión. Personas que han pasado por una depresión’) que cuenta la experiencia del autor a la hora de superar su depresión.
  • うんこ漢字ドリル, unko kanji doriru: Libro de kanjis de una caca. Popular libro para aprender kanjis cuya mascota o personaje principal es una caca; sí, como lo leéis, una simpática caca que nos ayuda a estudiar kanji de manera divertida (especialmente para los niños). El libro de la caca de los kanji ha sido muy popular en Japón en 2017 y su nominación así lo confirma.
  • 炎上○○, enjō xx: Enjo xx. Sinceramente, no estoy muy segura de a qué se refiere, así que si alguien me puede iluminar e iluminarnos a todos, se lo agradeceré. Lo primero que pensé es que quizás se refería a una sección del programa de televisión 炎上Base de la televisión de Kansai en la que los participantes eligen el tema semanalmente (de ahí que el título cambie a Enjo lo-que-sea) pero no estoy nada segura ni sé muy bien de dónde viene la importancia en 2017, así que prefiero no afirmarlo.
  • AIスピーカー, ai supīkā: Asistente virtual. Los asistentes virtuales (lit. ‘altavoces de inteligencia artificial’ en japonés) como Alexa o Google Home se han puesto de moda y así lo demuestra la inclusión de esta expresión nominada.
  • 9.98(10秒の壁), 9,98 (10 byo no kabe): 9,98 segundos (★) Tiempo obtenido por el estudiante Kiryu Yoshihide en una carrera de 100 metros. Esto fue todo un hito ya que Kiryu se convirtió así en el primer japonés en bajar de los 10 segundos en una carrera de este tipo.
  • 共謀罪, kyōbō-zai: Conspiración. En junio de 2017 el gobierno de Abe aprobó la nueva ley anti-conspiración terrorista, una ley muy controvertida que, supuestamente, busca mejorar la seguridad nacional. Pero ha sido muy criticada porque puede recortar las libertades individuales y hasta puede usarse para espiar o acusar a personas inocentes.
  • GINZA SIX, ginza six: Centro comercial Ginza Six. En abril de 2017 abrió un nuevo centro comercial en Ginza: el precioso Ginza Six. Además de por su arquitectura y sus decenas de tiendas, el centro comercial se hizo popular por tener en su interior una llamativa instalación de la artista japonesa Yoyoi Kusama.
  • 空前絶後の, kūzenzetsugo no: Sin precedentes. Expresión popularizada por el humorista Sunshine Ikezaki que la usa a gritos al comienzo de uno de sus populares sketches llamado justamente «Sin precedentes». Os dejamos con un vídeo:
  • けものフレンズ, kemono furenzu: Kemono Friends. Proyecto creado por el artista de manga Yoshizaki Mine primero como juego para el móvil y después como serie de anime para la televisión (se emitió entre enero y marzo de 2017).
  • 35億, 35 oku: 3,5 mil millones (★). La popular humorista Blouson Chiemi usó este número en un sketch sobre las mujeres trabajadoras, que supuestamente deberían tener prometedoras carreras profesionales y una vida personal plena. Durante el sketch, Chiemi habla con una compañera (invisible) con problemas amorosos, a la cual Chiemi le dice: «¿pero sabes cuántos hombres hay en el mundo? 3,5 mil millones», momento en el que sus back up boys se quitan la camisa para enseñar la cifra escrita en sus torsos. El sketch se hizo extremadamente popular y apareció en mil programas :)
  • Jアラート, j-arāto: J-Alert (★). Llamado oficialmente 全国瞬時警報システム (Zenkoku Shunji Keihō Shisutemu), el J-Alert es un sistema de aviso nacional que se usa en Japón desde febrero de 2007 para informar a la población de manera masiva y rápida sobre de amenazas. Así, este sistema favorece la evacuación temprana en caso necesario y mejora la respuesta coordinada de los servicios de emergencias. La J-Alert usa altavoces en la calle, mensajes en la televisión y la radio, correos electrónicos y mensajes directos al teléfono móvil. Suele usarse en caso de terremoto y tsunami, por ejemplo, pero en 2017también se ha usado durante los lanzamientos de misiles de Corea de Norte sobre Japón. Uno de nuestros youtubers favoritos nos lo mostró en directo y fue él el responsable de que esta palabra estuviera en la lista.
  • 人生100年時代, jinsei 100-nen jidai: La era de los 100 años de vida. Concepto popularizado por el gobierno de Abe que se podía ver en su página web oficial, de hecho. Con este nombre se formó un consejo que busca crear una sociedad en la que todos los ciudadanos participen de una forma dinámica y que es, junto con la revolución de la productividad, uno de los grandes puntos de acción de la administración Abe.
  • 睡眠負債, suimin fusai: Deuda de sueño (★). La falta de sueño o privación de sueño es un efecto acumulativo debido a no dormir lo suficiente que puede provocar un agotamiento tanto físico como mental. El término denota el problema de las largas jornadas laborales en Japón, con horas extra o salidas de ocio con compañeros hasta tarde como parte de la rutina diaria de muchos trabajadores.
  • 線状降水帯, Sen-jō kōsui-tai: Zona de precipitación lineal. En inglés training, esta expresión meteorológica se usa para definir ciertas zonas de tormentas que se mueven sobre la misma región durante un corto periodo de tiempo. Estas tormentas llevan consigo lluvias torrenciales y causan grandes inundaciones.
  • 忖度, sontaku: Conjetura de deseos (★)(★) El término sontaku significa hacer ver a una persona qué pensamos o sentimos sin decirlo explícitamente, pero no es un término muy popular en el día a día. Sin embargo, es clave para comprender el escándalo al que tuvo que enfrentarse la familia Abe sobre el caso de fraude de la escuela Moritomo Gakuen, pues la base del escándalo es si Abe o su mujer Akie pidieron explícitamente un descuento por la parcela de tierra usada.
  • ちーがーうーだーろー!chīgāūdārō!: ¡Que no, que no! Expresión usada por la representante del Partido Democrático Liberal (LDP) Toyota Mayuko, quien fue acusada de atacar verbal y físicamente a uno de sus secretarios (y tuvo que renunciar a su cargo y a su carrera), en una situación extrema de pawa-hara o ‘acoso por situación de poder’.
  • 刀剣乱舞, tōken ranbu: Touken Ranbu. Videojuego que se ha hecho extremadamente popular en 2017 por inspirar una serie de anime (que se emitió entre julio y septiembre de 2017) y hasta una próxima película.
  • 働き方改革, hataraki-kata kaikaku: Cambios en la forma de trabajar. Expresión usada por la gobernadora de Tokio Koike Yuriko al hablar del reciente caso de karoshi (muerte por exceso de trabajo) de una trabajadora de Dentsu y de cómo Japón debe cambiar sus largas jornadas de trabajo, fomentar el teletrabajo y al conciliación familiar, etc.
  • ハンドスピナー, handosupinā: Hand spinner. La moda de los spinners, fidget spinners o hand spinners llegó a todo el mundo, probablemente gracias a los vídeos en las redes sociales.
  • ひふみん, hifumin: Hifumin (★). Apodo de un popular jugador de shogi profesional de 77 años que se retiró el pasado junio de 2017.
  • フェイクニュース, feiku nyūsu: Fake News (★). Uno de los términos favoritos de Donald Trump, las ‘noticias falsas’ se han colado también en la lista de las palabras más populares de 2017.
  • 藤井フィーバー, Fujii Fīvā: Fiebre Fujii. Esta expresión hace referencia a la fiebre o emoción que sintió el país entre diciembre de 2016 y julio de 2017 con el joven jugador de shogi Sota Fujii (¡de tan sólo 14 años!) cuando ganó 29 partidos seguidos en competiciones profesionales… ¡todo un prodigio!
  • プレミアムフライデー, puremiamu furaidē: Súper Viernes (★). Campaña del gobierno japonés para fomentar que los trabajadores salgan antes de trabajar el último viernes de cada mes (supuestamente a las 15:00 horas) para así luchar contra la cultura del exceso de trabajo y fomentar el consumo.
  • ポスト真実, posuto shinjitsu: Post-verdad. El término post-truth fue la buzzword o palabra más popular de 2016 según Oxford Dictionaries y hace referencia a circunstancias en las cuales los hechos objetivos son menos influyentes en la formación de la opinión pública que los llamamientos a la emoción y la creencia personal.
  • 魔の2回生, ma no 2-kaisei: Segunda generación demoníaca (★). Expresión sarcástica que se usa para hablar de ciertos políticos japoneses, la corrupción y los escándalos y para definir esa ‘segunda generación’ de políticos corruptos como la famosa Toyoda Mayuko, por ejemplo.
  • 〇〇ファースト, xx fāsuto: Primero xx (★). Expresión usada por, de nuevo, la representante del Partido Democrático Liberal (LDP) Toyota Mayuko en sus polémicas grabaciones durante el denunciado caso de acoso por posición de poder.
  • ユーチューバー, yūchūbā: Youtuber. Los youtubers tienen éxito en todo el mundo, también en Japón, donde ya se han colado como un medio de entretenimiento más.
  • ワンオペ育児, wan-ope ikuji: Crianza por parte de uno solo. Expresión que une las palabras inglesas one operation con el término japonés ikuji para definir una situación en la que una única persona debe encargarse de la crianza de los hijos y hacer todo el trabajo de la casa. Normalmente se usa para definir a la madre y existe otra expresión similar,ワンオペ育児ママ que significa algo así como «madre encargada de la crianza al 100%». Se habló mucho del concepto a partir de un anuncio de una empresa de pañales que mostraba a una madre encargándose de todo, mientras el padre salía de forma tangencial en alguna escena. El anuncio creó bastante revuelo e hizo que la gente hablara de esta situación, especialmente teniendo en cuenta los intentos del gobierno de Abe por aumentar el número de mujeres trabajadoras.

Palabras más populares del año 2016

La palabra ganadora del año 2016 fue… 神ってる (kamitteru) «¡Es (como) Dios!» que se usó hasta la saciedad para referirse al jugador de los Hiroshima Carp Suzuki Seiya, después de una temporada excepcional.

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • アスリートファースト, asurīto fāsuto: Del inglés ‘Athletes First’ o atletas primero. Esta expresión surgió de la ceremonia de apertura de los JJOO de Río 2016 durante la cual, justo después de la bandera de cada país, no desfilaban los atletas sino ejecutivos, entrenadores, etc., y a continuación ya todo el grupo de atletas. Japón decidió que durante el desfile de su ceremonia de apertura para los JJOO de Tokio 2020 los atletas irían primero, justo después del abanderado o portador de la bandera y seguidos por los ejecutivo y otros miembros del equipo técnico.
  • 新しい判断, atarashii handan: Nueva decisión. Esta expresión ha sido usada hasta la saciedad por el primer ministro Shinzo Abe para explicar, por ejemplo, que el aplazamiento de la subida de impuestos era fruto de una nueva decisión. El término ha sido tan usado que ha acabado en la lista de las 30 palabras o expresiones más populares de 2016.
  • 歩きスマホ, aruki sumaho: Caminar usando el teléfono móvil. Esta expresión se ha popularizado recientemente por el incremento del uso del teléfono móvil mientras caminamos, algo bastante peligroso no sólo en cruces o andenes de tren, sino en general yendo por la calle o moviéndonos por las estaciones de tren. Actualmente es fácil ver carteles y montajes publicitarios en escaleras y estaciones de tren pidiéndonos que no caminemos usando el teléfono móvil y en algunos casos hacen referencia explícita al juego Pokemon GO, que debe jugarse por la calle.
  • EU離脱, EU ridatsu: Salirse de la Unión Europea, una expresión que hace clara referencia al Brexit, es decir, al referendum realizado en junio de 2016 en el Reino Unido sobre su permanencia en la UE. Un 52% de los votantes votaron ‘sí’ a abandonar la Unión Europea, razón por la que el Reino Unido ha comenzado las tareas para invocar el artículo 50 del tratado de la Unión Europea y desvincularse oficialmente de la unión.
  • AI, eiai: inteligencia artificial. La inteligencia artificial no es un concepto nuevo de 2016, pero este año ha sido sin duda un punto de inflexión en su historia. Y es que en 2016 el sistema informático con inteligencia artificial de Google especializado en el juego go, llamado AlphaGo, ganó al campeón del mundo Lee Sedol. La inteligencia artificial lleva más de 25 años ganando a los humanos en diferentes juegos de mesa, pero ésta fue la primera vez que la máquina ganaba al go, un juego complejísimo que requiere un alto nivel de intuición.
  • おそ松さん, osomatsusan: Osomatsu-san es el título de un anime creado por Pierrot que se emitió desde finales de 2015 hasta finales de 2016 en Japón a partir de un manga original del mismo nombre de Fujio Akatsuka (de 1962). El anime cuenta la historia de los seis hermanos Matsuno ya adultos y con un humor más adulto en comparación con la historia original.
  • 神ってる, kamitteru: ¡Es Dios! (★)(★) Con esta expresión el entrenador del equipo de béisbol Hiroshima Carp definió al jugador Suzuki Seiya, quien ha conseguido grandes logros para su equipo. El término gustó y se ha ido repitiendo a lo largo de toda la temporada.
  • 君の名は。, kimi no na wa: Tu nombre es una película de anime del director Makoto Shinkai, inspirada en una novela del mismo nombre, que ha tenido muchísimo éxito en Japón. La película fue número uno en recaudación durante cuatro fines de semana consecutivos y en sólo un mes había recaudado más de 10.000 millones de yenes… ¡ahí es nada!
  • くまモン頑張れ絵, kumamon ganbare e: Dibujo de ánimos de Kumamon. Esta expresión fue un hashtag muy popular en Twitter (#くまモン頑張れ絵). Con él, muchos japoneses publicaron mensajes y dibujos para animar a loa habitantes de la zona de Kumamoto, cuando en abril de 2016 fueron víctimas de una serie de fuertes terremotos.
  • ゲス不倫, gesu furin: Affaire Gesu (★). Esta expresión hace referencia a los relaciones extra-matrimoniales de Kawatani Enon, cantante del grupo musical Gesu no Kiwami Otome, quien tuvo un affaire con la tarento Becky. Esto supuso el divorcio de él y la pérdida de muchos contratos de trabajo y publicidad para Becky.
  • 斎藤さんだぞ, Saitōsan dazo: ¡Soy el señor Saito! Esta expresión fue popularizada por Saito Tsukasa de Trendy Angel, un dúo cómico que ganó el concurso M-1 de manzai del año 2015. El manzai es un tipo de comedia stand-up que se realiza en pareja y que es muy popular en Japón. De los dos miembros de Trendy Angel, Saito-san (que se llama a sí mismo también así) es el más popular, sin duda alguna.
  • ジカ熱, jika netsu: Fiebre del Zika. El virus del Zika es una enfermedad infecciosa que se transmite por la picadura de mosquitos vectores y que en humanos produce la fiebre del Zika. En 2016 el virus se propagó a América Central, el Caribe y América del Sur, donde el brote ha alcanzado niveles pandémicos. El virus del Zika produce síntomas parecidos al dengue y está relacionado con la microcefalia en recién nacidos de madres infectadas. Dado que los JJOO de 2016 se celebraron en Río de Janeiro, hubo mucha preocupación entre los atletas y la sociedad japonesa en general por el virus.
  • シン・ゴジラ, shin gojiraShin Godzilla es el título de la 29ª película sobre Godzilla, también conocida como Godzilla Resurgence, que se estrenó en 2016. La película está protagonizada por Hasegawa Hiroki, Takenouchi Yutaka e Ishihara Satomi y cuenta desde una nueva perspectiva los orígenes de Godzilla en un Japón moderno. Según parece, la inspiración para el guión de la película surgió del desastre nuclear de Fukushima después del gran terremoto y posterior tsunami de 2011 en Tohoku.
  • SMAP解散, SMAP kaisan: Separación de SMAP. En enero de 2016 el grupo de idols SMAP tuvo que salir en antena para explicar los rumores de su separación, momento en que Twitter japonés dejó de funcionar, por el gran volumen de usuarios que estaban comentando el tema en esta red social. Después de negar su separación y pedir perdón por el escándalo, sin embargo, el grupo acabó confirmando su separación en agosto de 2016. Podéis leer más en nuestro artículo específico sobre la separación de SMAP.
  • 聖地巡礼, seichi junrei: peregrinación a lugares sagrados (★). Esta expresión no hace referencia a la peregrinación por santuarios o templos, como podríamos pensar, sino a un fenómeno cada vez más común: la peregrinación a lugares que aparecen en manga, anime o hasta videoclips de varios artistas e idols. Los fans más ávidos peregrinan en masa hacia ese lugar para hacerse fotos y publicarlas en las redes sociales y de hecho hay mapas específicos, especialmente de series de anime, para que los fans no se pierdan nada.
  • センテンススプリング, sentensu supuringu: Del inglés Sentence Spring, traducción literal de los kanji de Bunshun (文春), en referencia al tabloide semanal Shukan Bunshun. Ésta es la expresión que utilizó la tarento Becky para referirse al tabloide -sin mencionarlo directamente- en una conversación privada de LINE que el mismo tabloide publicó el 28 de enero de 2016 como parte del escándalo sobre la relación extramatrimonial entre el cantante Kawatani Enon y Becky. Podéis leer más sobre el caso Becky en nuestro post específico sobre los tarento.
  • タカマツペア, takamatsu pea: Pareja Takamatsu. Apodo que recibió el equipo de bádminton de dobles femenino en los Juegos Olímpicos de Río 2016 al combinar el comienzo de los apellidos de las jugadoras (Taka/Matsu). Takahashi Ayaka y Matsumoto Misaki ganaron la medalla de oro para Japón.
  • 都民ファースト, tōmin fāsuto: Los ciudadanos primero. Expresión usada por la Gobernadora de Tokio Koike Yuriko en la gran mayoría de sus apariciones públicas, ya desde su campaña electoral, expresando su intención de implementar reformas en la ciudad que pusieran a los «ciudadanos primero».
  • トランプ現象, toranpu genshō: El fenómeno Trump (★). El multimillonario hombre de negocios Donald Trump ha sido el rey mediático de 2016 en todo el mundo, después de que se presentara como candidato a la presidencia de los Estados Unidos y acabara ganando las elecciones en noviembre de 2016.
  • パナマ文書, panama bunsho: Los papeles de Panamá o Panama Papers en inglés, es el nombre que recibió una filtración de documentos confidenciales de la firma de abogados panameña Mossack Fonseca al periódico alemán Süddeutsche Zeitung que a continuación se compartió con el Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación. Los papeles revelaron el ocultamiento de propiedades y evasión fiscal de grandes personalidades de las finanzas, líderes políticos y personas famosas de todo el mundo.
  • びっくりぽん, bikkuripon: ¡Oh, qué sorpresa! Ésta era la frase favorita de la protagonista Imai Asa (protagonizada por la actriz Haru) en el dorama de la NHK Asa ga kita. El dorama, que está ambientado a finales del shogunato Tokugawa, cuenta la historia de Asa, la segunda hija de un rico mercader de Kioto que acabó fundando la primera universidad femenina de Japón.
  • 文春砲, bunshunhō: Cañonazo Bunshun es un término que hace referencia al tabloide semanal Shukan Bunshun, del que hemos hablado más arriba. Este tabloide ha publicado varios escándalos, como el de Kawatani Enon y Becky del que hemos hablado antes, que han destrozado carreras profesionales. Otras víctimas del cañonazo Bunshun han sido la estrella del béisbol Kiyohara Kazuhiro, por ejemplo, arrestado por posesión de drogas.
  • PPAP, pipiepi: Pen, Pinapple, Apple, Pen (★) es el reciente gran éxito de Pikotarō, uno de los personajes del cómico japonés Daimaō Kosaka. La canción sólo necesita 45 segundos para quedarse permanentemente en tu cerebro y una vez la has escuchado, no puedes huir de ella. Hay éxitos que, de tan absurdos que son, no se entienden. PPAP es uno de ellos :)
  • 保育園落ちた日本死ね, hoikuen ochita nihon shine: No obtuve plaza para la guardería, ya puedes morirte Japón (★). Éste fue el título de un escrito anónimo que se convirtió en toda una queja viral especialmente en las redes sociales. El autor se quejaba de lo difícil que era conseguir plaza en una guardería y hacía hincapié en lo absurdo que le parecía que el gobierno pusiera políticas para aumentar la natalidad pero que no apostara por crear más plazas de guardería.
  • (僕の)アモーレ, boku no amōre: (mi) amor (★). Con la expresión ‘es mi amore‘ el futbolista del Inter de Milan Nagatomo Yūto definió su relación con la actriz Taira Airi, confirmando así su romance con un estilo muy italiano ;)
  • ポケモンGO, pokemon go: Pokemon GO (★) es un juego de Niantic que después de causar sensación en medio mundo finalmente llegó a Japón en julio de 2016  y se convirtió en un auténtico fenómeno de masas.
  • マイナス金利, mainasu kinri: tasa de interés negativo (★). El 29 de enero de 2016 el Banco de Japón decidió introducir la política de tasa de interés negativo en un intento de reflotar la economía y el flujo de dinero. Sin embargo, no parece que haya tenido demasiado éxito.
  • 民泊, minpaku: Alojamiento en casas particulares, es decir, un tipo de alojamiento que se ha popularizado en todo el mundo y especialmente en Japón. Gracias a páginas específicas de Internet, muchos japoneses alquilan sus casas a turistas de manera privada. Un ejemplo claro de este fenómeno es Airbnb, aunque el gobierno está estudiando cómo regularizar el sector
  • 盛り土, moritsuchi: Solar (★). Este término hace referencia al terreno en la zona de Toyosu donde se tenía que trasladar la lonja de pescado de Tsukiji. El traslado se ha pospuesto después de que se encontraran indicios de contaminación en la zona. El tema sigue pendiente y a comienzos de 2017 se decidirá si el solar reservado para el traslado puede albergar la lonja de pescado o no.
  • レガシー, regashī: Legado. Esta palabra se ha usado para hablar de todo el gasto ocasionado por la construcción de sedes para los Juegos Olímpicos de Tokio 2020. El COI define las construcciones como un ‘legado’ para la ciudad, pero durante 2016 muchos ciudadanos se han preguntado si realmente será tal o es sólo un gasto innecesario.

Palabras más populares del año 2015

La palabra ganadora del año 2015 fue… bueno, tenemos que decir «fueron» porque como ya sucedía el año anterior, en 2015 hubo dos palabras ganadoras y fueron bakugai (爆買い), expresión que significa compras en grandes cantidades especialmente por parte de los turistas chinos que visitan Japón y que se gastan mucho dinero en tiendas y grandes almacenes japoneses; y por el otro, toripuru suriī (トリプルスリー) una expresión del mundo del béisbol que como bien nos explicó uno de nuestros lectores a través de la sección de comentarios se utiliza cuando un jugador acaba la temporada con 30 home runs (o más), 30 bases robadas (o más) y un 30% de bolas golpeadas (o más).

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • 爆買い, bakugai: Compras en grandes cantidades (★)(★) especialmente por parte de los turistas chinos que visitan Japón y que se gastan mucho dinero en tiendas y grandes almacenes japoneses.
  • インバウンド, inbaundo: Turistas en Japón. Con esta palabra se hace referencia al aumento de turistas que han visitado Japón en 2015, cifra que probablemente sea todo un récord.
  • 刀剣女子, tōken jōshi: Fan (femenina) del juego online Tōken Ranbu que ha tenido muchísimo éxito entre chicas jóvenes. De hecho, según wikipedia, en junio de 2015 ya había más de un millón de jugadores registrados. A estas chicas les interesa todo el mundo de las espadas y katanas japonesas, por lo que van a exposiciones y conferencias sobre el tema, etc.
  • ラブライバー, raburaiba: Love liver o fan de Love Live!, un proyecto multimedia (con anime, videojuegos y música) sobre un grupo de chicas de instituto que se convierten en idols para salvar su instituto. Sus fans (muchos chicos, aunque también hay muchas chicas) se diferencian especialmente por llevar un montón de chapas de los personajes en sus bolsos y chaquetas.
  • アゴクイ, agokui: Agokui. Después de que el año pasado el famosísimo kabe-don se colase entre las finalistas, este año encontramos la siguiente moda del estilo, el ago-kui, que hace referencia cuando el chico levanta la barbilla de la chica en los manga para así poder besarla o acercarse románticamente a ella, un término del que ya os hemos hablado en Japonismo, demostrando que estamos al día en estas divertidas modas japonesas :)
  • ドラゲナイ, doragenai: Meme de la canción «Dragon Night» del grupo de J-Rock Sekai no Owari, todo por culpa de una puesta en escena muy curiosa, que de hecho nos sorprendió en el programa musical de año nuevo Kohaku del año pasado, en la que el cantante sale con una especie de walkie-talkie enorme (bueno, yo lo llamo así, que no sé qué es :D). Desde entonces, aparecieron mil memes con varios personajes populares usando el dichoso walkie-talkie. Haced una búsqueda en Google y ya veréis qué de montajes, ya.
  • プロ彼女, puro kanojō: Novia profesional, una expresión creada por la revista Vivi para definir cómo ser una ‘novia 10’. En un Japón donde las mujeres (y también los hombres) luchan cada vez por liberarse de roles de género pasados de moda, el artículo y la expresión utilizada en él recibieron un montón de críticas… ¡por suerte!
  • ラッスンゴレライ, rassun gorerai: Rassun Gorerai es el título (sin sentido, que sepamos) de una canción del dúo de humoristas 8,6 Seconds Bazooka y que ha calado fuerte entre la población japonesa.
  • あったかいんだからぁ, attakaindakaraa: Porque es cálido es el título de una canción del dúo de humoristas Kumamushi que también ha calado mucho entre los japoneses.
  • はい、論破!, hai, ronpa: Estooo, ¡perdiste el argumento!, una expresión que se repite hasta la saciedad en el programa Tsūkai TV Sukatto Japan y que básicamente se utiliza para poner punto y final a una discusión y ganar el argumento o, al menos, la última palabra :)
  • 安心して下さい、穿いてますよ。, anshin shitekudasai, haitemasu yo: ‘Tranquilos, que estoy vestido’ (★), una frase que puso de moda el humorista japonés Tonikaku Akarui Yasamura en un sketch en el que parece estar desnudo (y pone poses divertidas), aunque en realidad lleva… un bañador :D
  • 福山ロス(ましゃロス), fukuyama rosu (masha rosu). Pérdida de Fukuyama (Pérdida de Massha). Con esta expresión se demuestra la sorpresa y sentimiento de pérdida de muchas japonesas al conocer la noticia de boda entre el (guapísimo, todo sea dicho) cantante Fukuyama Masaharu (Massha para los amigos ^^) y la actriz Kazue Fukiishi. A los medios japoneses les encantan estas noticias y fueron varios los que entrevistaron a mujeres deprimidas, que hasta faltaron al trabajo después de conocer la noticia, especialmente cuando las acciones de la agencia del hasta entonces soltero cantante (una especie de George Clooney japonés, para que nos entendamos) cayeron en picado en la bolsa japonesa.
  • まいにち、修造!, mainichi shuzo: Shuzo diario (★). Éste es el título de un calendario lleno de frases motivadoras creado por el comentarista de televisión y ex-jugador de tenis Shuzo Matsuoka.
  • 火花, hibana: Chispa. Éste es el título de una novela de muchísimo éxito escrita por el humorista Matayoshi Naoki, que ganó el prestigioso premio Akutagawa en julio.
  • 結果にコミットする, kekka ni komitto suru: Comprometidos con los resultados es el eslógan de una cadena de gimnasios que se hizo muy popular por usar el verbo en katakana ‘komitto suru’ (del inglés, commit), una expresión no demasiado usada hasta entonces en Japón.
  • 五郎丸ポーズ, gomaru pōzu. Pose Gomaru (★). Expresión que define un movimiento muy típico de la estrella del rugby japonesa Gomaru Ayumu, quien al prepararse para meter un gol siempre junta sus manos. Hay que tener en cuenta que Japón hizo un papel buenísimo en el Mundial de Rugby y Gomaru se convirtió en toda una celebridad.
  • ルーティン, rūtin: Rutina, de nuevo en relación a la rutina de concentración a la hora de intentar meter gol del jugador de rugby Gomaru Ayumu descrita arriba.
  • トリプルスリー, toripuru suriī: Triple tres (★)(★), una expresión del mundo del béisbol que yo desconocía totalmente y que un lector de Japonismo amablemente me explicó en los comentarios (¡muchísimas gracias!). ‘Triple tres’ define cuando un jugador termina la temporada con 30 home runs (o más), 30 bases robadas (o más) y un 30% de bolas golpedas (o más). La palabra se ha popularizado en 2015 gracias a los jugadores Yamada Tetsuto y Yanagita Yuki quienes consiguieron sendos ‘triple tres’.
  • 1億総活躍社会, ichioku sōkatsuyaku: Población activa de 100 millones de personas (★), una frase con la que el primer ministro Abe describe cómo debe ser el Japón del futuro y que fue muy criticada porque recordaba a otras expresiones del tipo «100 millones de personas…» que se usaron durante las guerras en las que participó Japón en el siglo XX.
  • チャレンジ, charenji: Desafío, en relación a los planes del primer ministro Abe de alcanzar una población activa de 100 millones de personas (ver arriba).
  • エンブレム, enburemu: Emblema (★), en referencia a la polémica sobre el logo de los Juegos Olímpicos de Tokio de 2020 creado por el diseñador Sano Kenjiro que fue acusado de plagio.
  • 上級国民, jōkyu kokumin: Personas mayores, una expresión usada durante la polémica con el logo cuando el Comité Olímpico afirmó no creer las acusaciones de plagio y apoyó al diseñador, algo que suscritó muchas críticas y burlas por parte de la población japonesa de que los ‘mayores’ apoyaban al diseñador
  • 白紙撤回, hakushi tekkai: Lit. Retirada en blanco, es decir, algo así como hacer borrón y cuenta nueva y volver a empezar. Esta expresión hace referencia a otra de las polémicas de la preparación olímpica de Tokio 2020 y la construcción del nuevo estadio olímpico, cuyo diseño finalmente se abandonó (por ser demasiado caro) y se decidió volver a empezar desde cero.
  • I AM KENJI: Yo soy Kenji. Con esta frase en inglés los japoneses mostraron su apoyo al periodista Gotō Kenji, que fue secuestrado y ejecutado junto a Yukawa Haruna por el Estado Islámico. Su muerte causó una gran consternación y la red se inundó de mensajes de repulsa y ánimo a la familia con esa expresión.
  • I am not ABE: Yo no soy Abe. Con esta frase los japoneses comenzaron a protestar por las políticas del primer ministro Abe, primero en relación a Oriente Medio y después en general contra todo lo que hiciera en temas de seguridad. La frase como lema de protesta se hizo popular gracias a Koga Shigeaki, quien, de manera crítica, mostró un cartel con dicho lema en un programa de noticias.
  • 粛々と, shuku shuku to: Solemnemente. Con este adverbio, el secretario del Gabinete Suga Yoshihide explicó que la reubicación de una base estadounidense en Okinawa se realizaría de forma tranquila y planeada, algo que no estuvo libre de críticas.
  • 切れ目のない対応, kireme no nai taiō: Correspondencia sin fisuras, en relación al desarrolló de una legislación sobre seguridad que permitiría a Japón actuar «sin fisuras» en caso necesario.
  • 存立危機事態, sonritsu kiki jitai: Existencia de una situación de crisis, frase con la que se hace referencia a la polémica autodefensa colectiva y a los cambios del artículo 9 con los que Japón puede intervenir militarmente en situaciones concretas.
  • 駆けつけ警護, kaketsuke keigo: Protección militar, es decir, la posibilidad de que Japón dé apoyo militar en situaciones de emergencia en países de las Naciones Unidas, etc., eje central del cambio del artículo 9 de la Constitución.
  • 国民の理解が深まっていない, kokumin no rikai ga fukamatteinai: La población no lo ha entendido bien fue una frase que dijo el primer ministro Abe en referencia a la negativa de la población japonesa a aceptar la nueva política de seguridad.
  • テロに屈しない, tero ni kusshinai: No sucumbiremos al terrorismo. Esta frase fue repetida por varios políticos y personalidades después de los secuestros y ejecuciones de ciudadanos japoneses en Siria.
  • 早く質問しろよ, hayaku shitsumon shiro yo: Date prisa y formula la pregunta. Con esta frase el primer ministro Abe interrumpió a Tsujimoto Kiyomi en la Dieta. La frase tuvo tal repercusión que Abe tuvo que disculparse posteriormente.
  • アベ政治を許さない, Abe seiji o yurusanai: No permitiremos la política de Abe (★)fue el grito de guerra de muchos manifestantes que querían proteger el artículo 9 de la Constitución y estaban en contra de la nueva ley de seguridad.
  • 戦争法案, senso hoan: Proyecto de ley para la guerra, en referencia a los planes del primer ministro Abe de remilitarizar Japón con los cambios aplicados al artículo 9 de la Constitución japonesa.
  • レッテル貼り, retteru hari: Poner etiquetas, una expresión usada por el primer ministro Abe contra aquellos que usaban el término senso hoan. Según Abe, la gente le etiquetó como militarista simplemente por sus reformas.
  • 自民党、感じ悪いよね, jimintō, kanji warui yo ne: Buf, qué malo es el Partido Liberal Democrático. Con esta expresión las protestas en contra del gobierno y medidas de Abe tomaron las redes sociales.
  • シールズ  (SEALDs), shīruzu: Sealds (★). Siglas de la organización activista estudiantil Students Emergency Action for Liberal Democracy que jugó un papel importantísimo en la movilización juvenil en contra de las medidas del primer ministro Abe en materia de seguridad.
  • とりま、廃案, torima, haian: Por lo pronto, toca rechazar. Este eslógan, abreviación de la frase toriaezu, mā, haian, (algo así como ‘por lo pronto, bueno, hay que rechazar [el proyecto de ley]’), apareció en muchas pancartas de protesta en las distintas manifestaciones en contra de la nueva legislación de seguridad.
  • 大阪都構想, Ōsaka-to kōsō: Plan de la metrópolis de Osaka, un plan para reorganizar en distritos la ciudad de Osaka al estilo de Tokio que fue finalmente rechazado por los ciudadanos de la prefectura.
  • スーパームーン, sūpāmūn: Superluna, nombre que recibe la luna llena cuando está más cerca de la Tierra. En 2015 hubo tres superlunas y por lo tanto, muchas fotos de ellas en las redes sociales.
  • マイナンバー, mainanbā: My number o número personal de identificación que se ha instaurado en 2015 en principio para temas de impuestos y demás pagos.
  • 下流老人, karyū rōjin: El declive de los ancianos. Éste es el título de un popular libro sobre el declive de la población de la tercera edad con pocos recursos económicos para vivir dignamente.
  • オワハラ, owahara: Acoso a la hora de buscar empleo, una expresión cada vez más popular que define el acoso al que se ven sometidas algunas personas a la hora de buscar trabajo (para que dejen de hacerlo).
  • 北陸新幹線, hokuriku shinkansen. Hokuriku Shinkansen. En marzo de 2015 comenzó a circular una nueva línea de alta velocidad que conecta Tokio con Kanazawa llamada ‘Hokuriku Shinkansen’.
  • ドローン, dorōn: Dron (★), suponemos que por el escándalo que supuso encontrar un dron en el tejado de la casa del primer ministro Abe en abril de 2015.
  • モラハラ, morahara: Acoso moral, término que proviene del inglés moral harassement.
  • ミニマリスト, minimarisuto: Minimalista, en relación a aquellas personas que sólo tienen los muebles básicos para vivir en su casa y que rechazan, de alguna manera, los ideales de una sociedad consumista como Japón.
  • フレネミー, furenemī: Amienemigo, término que proviene del inglés frenemy fruto de la unión de las palabras friend (amigo) y enemy (enemigo) y que define enemigos que también son amigos o enemigos que pretenden ser amigos. La palabra se popularizó en 2013 gracias al dorama Furenomi~ Dobunezumi no Machi! de la NTV y no estoy muy segura de por qué ha entrado en la lista de 2015, así que si alguien tiene más información, ¡se lo agradecería!
  • サードウェーブコーヒー, sādo uēbu kōhī: Tercera ola del café, es decir, café de gran calidad. Desde hace años, tomar café es algo muy hipster también en Japón así que no sorprende esta expresión que simplemente define la búsqueda de la calidad extrema en el café. La ‘primera ola’ se produjo en los década de 1960 con el café de Folgers; la ‘segunda ola’ fue en la década de 2000 con la aparición de Starbucks; y la ‘tercera ola’ de la actualidad parece estar liderada por empresas como Stumptown Coffee Roasters.
  • おにぎらず, onigirazu: Onigirazu. La mezcla de onigiri y sandwich ha triunfado en Japón este año y por ello se ha colado en la lista. En Japonismo estamos al día de las modas culinarias también, como demuestra el hecho de que hace unos meses compartimos con vosotros nuestra propia receta casera de onigirazu.

Palabras más populares del año 2014

La palabra ganadora del año 2014 fue, bueno, fueron (porque fueron dos)…  fue… por un lado el término 集団的自衛権 (shudanteki jieken) o derecho a la autodefensa colectiva, uno de los temas candentes del año y que ya sospechábamos que estaría al menos en el top 10; y por otro lado, ダメよ~ダメダメ (dame yo~dame dame) o «No, no y no», expresión cómica usada por el dúo femenino Nippon Erekiteru Rengō en un sketch en el que Hashimoto Koyuki rechazaba constantemente a su compañera Nakano Soko, que aparecía vestida y maquillada como un hombre mayor.

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • 輝く女性, kagayaku jyosei: Mujeres brillantes o mujeres que brillan. Esta expresión fue usada por el primer ministro Abe al hablar de la importancia de permitir que las mujeres alcanzaran todo su potencial en la sociedad japonesa actual. La política económica de Abe ha puesto mucho énfasis en la mujer como figura clave en el crecimiento y recuperación económica de Japón.
  • STAP細胞はあります, STAP saibō wa arimasu: Las células STAP existen. Con esta frase la bióloga Obokata Haruko llenó los titulares de todos los periódicos al presentar un informe con el que afirmaba la existencia de estas células. Posteriormente, el informe fue retirado porque supuestamente se había caído en fraude científico.
  • バックビルディング, bakku birudingu: Edificio trasero. Del inglés back building, esta expresión se refiere a un tipo de lluvias torrenciales que surgen como resultado de una tormenta multicelular (no, no nos hemos equivocado de palabra :D) que suele tener como consecuencia grandes e impredecibles inundaciones, como las que se sufrieron en Hiroshima en agosto de 2014.
  • まさ土, masatsuchi: Granito descompuesto. Característica del terreno en Hiroshima que aumenta el riesgo de desprendimientos de tierra, como los que se vieron en agosto de 2014 en Hiroshima y que costaron la vida a 70 personas.
  • トリクルダウン, torikkuru daunFiltración. Del inglés, tricke down economics o economía de filtración. Según la teoría de la filtración, cuando la clase alta se enriquece, parte de esa riqueza se filtra hacia la clase baja que también se enriquece.
  • デング熱, dengu-netsu: Fiebre del dengue. Durante unos meses el virus del dengue fue protagonista absoluto de todos los titulares japoneses, ya que hubo decenas de infectados y se llegó a cerrar temporalmente el parque de Yoyogi en Tokio.
  • ダメよ~ダメダメ, dame yo~dame dame: No, no y no. Expresión que se puso de moda gracias a un sketch del dúo cómico femenino Nippon Erekiteru Rengō en el que Hashimoto Koyuki rechaza constantemente a su compañera Nakano Soko, que aparece vestida y maquillada como un hombre mayor.
  • 2025年問題, nisen-nijyugo-nen mondai: El problema de 2025. En el año 2025 Japón se enfrentará a la viabilidad de su sistema de seguridad social y de pensiones. Será entonces cuando la generación del baby boom tendrá más de 75 años, es decir, aquellos que actualmente trabajan para mantener las pensiones serán los que las necesitarán y de hecho 1 de cada 4 japoneses tendrá más de 75 años. El sistema, pues, sufrirá grandes desajustes.
  • 危険ドラッグ, kikken doraggu: Drogas peligrosas (★). Esta expresión hace referencia a un tipo de droga que, inicialmente, gracias a su composición química, evitó ser clasificada como sustancia ilegal y que podía conseguirse fácilmente. Para concienciar a la población de sus riesgos, pasó de ser llamada «droga que escapa el control de la ley» a «drogas peligrosas».
  • アイス・バケツ・チャレンジ, aisu baketsu charenji: Ice Bucket Challenge. Japón no escapó a la campaña viral del reto del cubo de agua helada para concienciar a todos sobre la Esclerosis Lateral Amiotrófica.
  • 家事ハラ, kaji hara: Acoso con las tareas del hogar. Tradicionalmente, la mujer ha sido la que se ha encargado de las tareas del hogar en Japón (y no sólo en Japón…) pero con un número cada vez mayor de mujeres trabajando, hay que repartirse las tareas y a veces los hombres no están a la altura… o al menos eso es lo que creen las mujeres, que sutilmente se burlan de los esfuerzos de sus parejas. La expresión fue creada y popularizada en un video comercial de la empresa Asahi Kaisei en el que se trataba el tema con humor, pero parece ser que es un tema candente en muchos hogares japoneses y que un número cada vez mayor de hombres se siente acosado en relación a las tareas del hogar.
  • マタハラ, mata hara: Acoso por maternidad (★). El término comenzó a hacerse popular cuando una fisioterapeuta de Hiroshima bajó de categoría laboral después de su embarazo. La fisioterapeuta denunció al hospital y el Tribunal Supremo le dio la razón. La expresión se usa para referirse a palabras o actos que discriminan a las mujeres por pedir la baja al dar a luz o por pedir ayuda para hacer frente a su maternidad, especialmente en el terreno laboral.
  • ありのままで, ari no mama de: Tal como soy (★). La versión japonesa del temazo del año en Japón, la popular canción de la película de Disney Frozen, tenía esta expresión en el estribillo… y caló. Caló mucho.
  • レリゴー, rerigō: Let it go. Frozen fue la sensación del año en Japón y a pesar de que la canción tiene su versión en japonés, como acabamos de ver, el Let it go original enamoró a todos los japoneses y hasta se ha convertido en un verbo, rerigoru, que significa ‘cantar la canción Let it go’. Ahí es nada.
  • こぴっと, kopitto: Concienzudamente. Ésta es una palabra del dialecto de Koushu (en la prefectura de Yamanashi) que se hizo muy popular gracias al dorama de la NHK Hanako to Anne (de la misma manera que je-je-je apareció en el listado el año pasado gracias a otro dorama de la NHK). La palabra significa algo así como ‘adecuadamente’ o ‘concienzudamente’ (sería el chanto o el shikkari del japonés estándar).
  • ごきげんよう, gokigenyō: Cuídense (★). Al final de cada episodio del dorama de la NHK Hanako to Anne, el veterano actor Miwa Akihiro pronunciaba esta frase como narrador. Es una expresión formal que suele ser usada por los sectores más ricos de la alta sociedad a la hora de saludarse o despedirse.
  • リトル本田, ritoru Honda: Pequeño Honda. La sensación del futbol japonés del momento, Honda Keisuke, sorprendió a todos cuando al ser preguntado por su decisión de ir a jugar al Milan contestó que lo había consultado con su «pequeño Honda» interior.
  • J婚, je-kon: J-Boda. Esta expresión hace referencia a casarse con un miembro de las Fuerzas de Autodefensa japonesas (SDF). Con los cambios en la política militar japonesa y el papel de las Fuerzas de Autodefensa en la recuperación del país tras el terremoto y posterior tsunami del 11 de marzo de 2013, los miembros de las Fuerzas de Autodefensa se han erguido como buenísimos candidatos al matrimonio y ya se han realizado fiestas específicas para buscar pareja con su participación.
  • ゴーストライター, gōsuto raitā: Escritor fantasma o negro. Del inglés ghostwriter, esta expresión se popularizó cuando el ayudante, o mejor dicho, negro del compositor clásico Samuragochi Mamoru desveló no sólo que él había compuesto varias de sus obras, sino que además el famoso compositor no estaba sordo, como había hecho creer al público.
  • タモロス, tamarosu: Pérdida-Tamori. El 31 de marzo de 2014 se emitió por última vez un programa clásico de la televisión japonesa, Waratte ii tomo, después de 32 años en la parrilla televisiva. Su presentador, Tamori, es un auténtico icono en Japón y con la última emisión del popular programa mucha gente sintió su «pérdida».
  • マイルドヤンキー, mairudo yankį: Yanquis suaves. Esta expresión hace referencia a aquellos jóvenes a quienes les gusta EXILE o las minivans y que no quieren separarse de su tierra, de su familia y amigos. Es decir, una subtribu mucho menos rebelde que la tribu urbana de los yanquis en Japón. Según parece, sus hábitos de consumo tendrán un fuerte impacto en la economía.
  • リベンジポルノ, ribenji poruno: Porno de la venganza. Esta expresión hace referencia al acto de colgar fotografías privadas, comprometidas o de desnudos de ex-parejas o amantes en Internet después de un divorcio o de que la relación haya terminado. Estos actos de despecho han comenzado a ser muy perseguidos por las leyes y la policía en Japón.
  • JKビジネス, jee kee bijinesu: Negocios de colegiala. Las siglas JK hacen referencia al término japonés joshi kōsei, es decir, estudiante de instituto o colegiala. Esta expresión hace referencia a todos aquellos servicios (ilícitos) por los que las chicas cobran dinero a hombres mayores (como masajes, limpiar los oídos, hacer compañía, etc.). Aunque en teoría no hay sexo de por medio, es fácil que se vaya más allá y acabe en algo más o que se utilicen como negocios tapadera de algo más. Parece una versión actualizada del enjo kosai.
  • 絶景, zekkei: Lugares impresionantes. El año pasado la moda de hacer listas de sitios preciosos que había que ver sí o sí despegó y culminó en la publicación de un libro con fotografías de los lugares japoneses más bellos e impresionantes que todos debemos visitar antes de morir, además de páginas Facebook dedicadas a compartir fotos de esos sitios impresionantes.
  • レジェンド, rejendo: Leyenda (★). Éste es el apodo de Kasai Noriaki, un saltador de esquí japonés que compitió durante más de 20 años y que es hasta la fecha el saltador de más edad en ganar una medalla olímpica.Una auténtica leyenda ;)
  • ゆづ, yuzu: Yuzu. Otro apodo. En este caso el que los fans han puesto a Hanyu Yuzuru, patinador japonés que ganó la primera medalla de oro olímpica para Japón en la modalidad individual masculina en los pasados Juegos Olímpicos de Sochi (febrero de 2014). Yuzu se ha ganado el cariño de todos gracias a sus cualidades artísticas y a su simpatía.
  • 妖怪ウォッチ, Yōkai Uocchi: Yōkai Watch (★). Videojuego de Nintendo 3DS muy popular que ha saltado a la gran pantalla y cuyo merchandising podemos encontrar ya en todas partes. Es muy parecido a Pokemon e incluye seres sobrenaturales, espíritus, monstruos y fantasmas del folclore japonés. Lo vimos, por ejemplo, en una selección de calabazas de Halloween hace pocas semanas.
  • 塩対応, shiotaiō: Saludo frío. Literalmente significa ‘trato salado’ y es la expresión contraria al ‘caluroso saludo’ (que en japonés sería 神対応, kamitaiō, algo así como ‘bienvenida de los dioses’). Esta expresión se usó muchísimo para referirse a la muy poco calurosa bienvenida que la miembro del grupo musical AKB48 Shimazaki Haruka dio a sus fans en uno de sus eventos especiales. Hay que tener en cuenta que los fans de este tipo de grupos hacen cualquier cosa para tener la posibilidad de acudir a uno de estos eventos personales con las chicas, así que es normal que se enfaden cuando reciben un saludo más bien frío como fue este caso.
  • マウンティング (女子), maountingu (joshi): Chicas de montura o que montan. Esta expresión hace referencia a un tipo de chicas que te intenta pasar por delante mientras se hacen las buenas niñas. Es la «batalla de las sonrisas», en la que las mujeres mantienen su gracia social, ese aire de amistad y educación, con sonrisas y buenas palabras por todas partes, pero en la que por detrás cada una busca la manera de superar a la otra.
  • こじらせ女子, kojirase joshi: Chicas que meten la pata. Esta expresión, que ya apareció en la lista del año 2013, hace referencia a aquellas chicas que hacen y dicen cosas que definitivamente no atraen al sexo contrario. Mala suerte en el amor, falta de confianza en sí mismas, escasa ambición… estas eran algunas de las características que presentaba el personaje de Ayase Haruka en el dorama Kyō wa kaisha yasumimasu y que representaba tan bien este colectivo de chicas.
  • 女装子, josoko: Travestido. Expresión que se usa para describir a aquellos hombres que disfrutan vistiéndose de mujer. Se usa tanto para aquellos que lo hacen a diario como para aquellos que lo hacen como parte de un cosplay. Ha sido un término muy en boga todo el año, especialmente gracias a la popularidad de Matsuko Deluxe, un hombre vestido de mujer que tiene su propio programa de televisión.
  • 号泣会見, gōkyu kaiken: La entrevista de las lágrimas. Expresión que hace referencia a la conferencia de prensa que dio el político Nonomura Ryutaro el 1 de julio al tratar de explicar el gasto de casi tres millones de yenes en lo que parecían viajes y gastos personales. El miembro de la Asamblea de la Prefectura de Hyōgo acabó llorando desconsoladamente de una manera casi cómica (y que, seamos sinceros, dio vergüenza ajena).
  • セクハラやじ, sekuhara yaji: Abucheos o comentarios sexistas. Ya os contamos el caso de la política Shiomura Ayaka, que tuvo que aguantar varios comentarios sexistas durante su discurso en la Asamblea de Tokio. Esta expresión hace referencia a este tipo de interrupciones y comentarios sexistas.
  • 集団的自衛権, shudanteki jieken: Derecho a la autodefensa colectiva. Éste ha sido uno de los grandes temas del año, aunque esta expresión ya apareció en la lista de 2013. El término hace referencia a la capacidad de Japón de apoyar a sus aliados en caso de ataque, lo que supone una reinterpretación del famoso Artículo 9 de la Constitución japonesa.
  • 限定容認, gentei yōnin: Aprobación limitada o con límites. Para proteger la seguridad nacional, el gobierno de Abe cambió la Constitución japonesa para dar aprobación con límites al ejercicio de la autodefensa colectiva.
  • 積極的平和主義, sekkyokuteki heiwa shugi: Pacifismo proactivo. Esta expresión hace referencia a la estrategia del gobierno de Abe de usar el pacifismo proactivo para disuadir a China y conseguir más flexibilidad para usar las fuerzas de autodefensa.
  • 勝てない相手はもういない, katenai aite ha mou inai: Ya no queda nadie a quien no pueda ganar. Frase pronunciada por el tenista japonés Nishikori Kei en la que mostró sus ganas de convertirse en el número 1 del tenis mundial al llegar a los cuartos de final del US Open (donde cayó derrotado ante el actual número uno del mundo, Novak Djokovic).
  • カープ女子, kāpu joshi: Chicas Carpa (★). Una expresión que hace referencia al gran número de fans femeninas del equipo de béisbol de Hiroshima, los Hiroshima Carps.
  • ワンオペ, wan-ope: Operación en solitario. Del inglés one operation, esta expresión hace referencia a la tendencia al alza (con el empeoramiento de las condiciones laborales en el país) de que un empleado haga un turno en solitario, especialmente en tiendas de conveniencia o restaurantes abiertos por la noche, como la cadena de comida rápida japonesa Sukiya que ha sufrido protestas y huelgas de empleados por esta práctica.
  • ハーフハーフ, hāfu-hāfu: Mitad y mitad (o 50/50). Así contestó la patinadora japonesa Asada Mao a la pregunta de si seguiría compitiendo en una rueda de prensa posterior a su sexto puesto en los Juegos Olímpicos de Sochi.
  • 消滅可能性都市, shōmetsu kanōsei toshi: Ciudades en peligro de desaparición. Debido al envejecimiento de la población japonesa y a la migración de los jóvenes hacia las grandes ciudades, según un estudio del mes de mayo, 896 pueblos pueden llegar a desaparecer si no se toman medidas para aumentar la población de sus áreas.
  • 壁ドン, kabe-don: Kabe-don (★). Sabíamos que esta palabra no podía faltar en la lista de 2014, porque realmente ha sido este año cuando el kabe-don se ha puesto de moda en la sociedad, no sólo entre las lectoras de manga femenino. Si todavía no sabes lo que es, mira lo que escribimos sobre el kabe-don.
  • ミドリムシ, midorimushi: Euglenas. Las algas euglenas son un microorganismo que se ha hecho muy popular por sus propiedades nutricionales y por su potencial aplicación en biocombustibles, lo cual sería un avance medioambiental importante.
  • 壊憲記念日, kaiken kinenbi: Aniversario del día en que se destruyó la Constitución. El 1 de julio es el día en que el gobierno de Abe «destruyó» la Constitución pacifista japonesa con la reinterpretación del artículo 9. Una decisión muy controvertida, como demuestra la popularización de esta expresión.
  • イスラム国, isuramu-koku: Estado Islámico. Al igual que el resto del mundo, Japón está muy preocupado por las amenazas terroristas y avances violentos del grupo extremista rebelde llamado Estado Islámico.
  • 雨傘革命, amagasa kakumei: La Revolución de los paraguas. Esta expresión hace referencia a las protestas de jóvenes en el centro de Hong Kong con las que exigían una democracia real y un menor control de China en la política de la región. Las protestas obtuvieron el nombre cuando los protestantes usaron paraguas para protegerse de los gases lacrimógenos lanzados por la policía.
  • 昼顔, hirugao: Cara diurna. Este término hace referencia a la cara que tienen las amas de casa cuando mantienen relaciones adúlteras mientras sus maridos están en el trabajo. Esta expresión se popularizó gracias al dorama Hirugao de la televisión Fuji TV que consiguió un 16% de audiencia en su episodio final y que trataba, naturalmente, sobre el adulterio, pero desde un punto de vista bastante… positivo.
  • 塩レモン, shio remon: Limones en sal. Los limones conservados en sal han sido el condimento estrella de este año en Japón, gracias al programa matinal de la NHK Asa-ichi, que lo presentó como un condimento válido para casi todo.
  • ビットコイン, bittokoinu: Bitcoin. Como en el resto del mundo, la divisa electrónica Bitcoin también ha estado en boca de todos los japoneses, especialmente cuando la empresa Mt. Gox se declarara en bancarrota en Tokio.
  • エボラ出血熱, ebora shukketsu-netsu: Fiebre hemorrágica del Ébola. El Ébola es un tema candente en todo el mundo, sin duda alguna, y también en Japón, aunque todavía no haya llegado ningún caso de infección al país nipón.

Palabras más populares del año 2013

La palabra ganadora del año 2013 fue…. 今でしょ!(ima desho!), que se traduciría literalmente como «pues ahora, ¿no?» aunque tiene el significado de «(hazlo) ¡ahora!». Es la respuesta que el profesor de literatura de la escuela de preparatoria Toshin Hayashi Osamu pronunció a su propia pregunta:「いつやるか?今でしょ!」(Itsu yaru ka? Ima desho!), que sería algo así como «¿cuándo lo vas a hacer? ¡Pues ahora, claro!», en un anuncio para la televisión de dicha escuela que se emitió a finales del año pasado.

Tenéis el resto de finalistas marcadas con una estrella (★). Venga, ¡todos a aprender japonés!

  • PM2・5 (PM 2,5) (★): Con esta expresión se hace referencia a partículas atmosféricas en suspensión de menos de 2,5 µm y que son especialmente peligrosas para los pulmones. Demuestra la preocupación por parte de Japón por la contaminación por este tipo de partículas que proviene de China.
  • NISA(ニーサ): Del inglés «Nippon Individual Savings Accounts» (cuentas de ahorro individuales de Japón), hace referencia a un producto bancario que estará disponible para el público japonés a principios del 2014.
  • 母さん助けて詐欺 (kāsan tasukete sagi): Literalmente «mamá, ¡necesito ayuda!», se refiere a un tipo de fraude destinado a estafar a abuelos japoneses. El que llama se hace pasar por el hijo del abuelo y le pide una transferencia urgente para hacer frente a una emergencia. ¡Y es que los timos no son sólo exclusiva española!
  • 弾丸登山 (dangan tozan): Literalmente «escalada bala», haciendo referencia a los escaladores del monte Fuji que suben hasta la quinta estación en autobús, suben a continuación el Monte Fuji de noche, ven seguidamente la salida del sol desde la cima y bajan esa misma mañana. Como el tren bala o shinkansen, vamos :)
  • 美文字 (bimoji): Literalmente, «caracteres bonitos». Hace referencia a la habilidad de escribir en japonés de manera elegante y nos muestra el auge del interés por la caligrafía tradicional, en un momento en que muchos japoneses cada vez escriben peor a mano por culpa de los ordenadores y los móviles.
  • DJポリス (DJ porisu): Término que proviene de la expresión inglesa «DJ Policeman» que se utilizó para referirse a los policías que, con muy buen humor, se situaron en el famoso cruce de Shibuya para celebrar la calificación de Japón para la Copa del Mundo de Futbol de 2014.
  • ななつ星 (nanatsu boshi): Literalmente, «las siete estrellas», hace referencia al tren de lujo de JR Kyūshū que tiene el mismo nombre.
  • パズドラ (pazudora): Término formado por las palabras ‘pazzuru» (puzzle) y «doragon» (dragón) y que hace referencia a un popular juego de móvil (mitad puzzle, mitad juego de rol) que ha batido todos los récords en descargas este año en Japón.
  • ビッグデータ (biggu dēta): Del inglés «big data» (grandes datos), es un término de moda en el mundo de los negocios y que hace referencia a grandes cantidades de información que cuando se analizan y se ordenan pueden ayudar a una mejor toma de decisiones.
  • SNEP(スネップ): Pronunciado suneppu, es el acrónimo del inglés «solitary non-employed persons” (personas sin empleo ni familia) y hace referencia directa a los cambios sociales que está experimentando Japón, donde cada vez encontramos más personas que no pueden hacer frente a los rápidos cambios en la economía y no tienen a nadie que les ayude.
  • ヘイトスピーチ (heito supīchi) (★): Término que proviene del inglés “hate speech” (discursos y expresiones de odio). Se popularizó a partir de las manifestaciones anti-coreanas que tuvieron lugar a mitad de año. La sociedad japonesa debate actualmente la necesidad de legislar este tipo de actos de violencia verbal.
  • さとり世代 (satori sedai): Literalmente «la generación de la iluminación», este término describe a una generación de jóvenes que se aparta del acelerado consumo japonés y que busca el placer de las pequeñas cosas (quedarse en casa o pasar tiempo con sus amigos, sin comprar por comprar).
  • ダークツーリズム (dāku tsūrizumu): Término que proviene del inglés “dark tourism” (turismo oscuro). Hace referencia a la moda de hacer turismo en sitios donde han sucedido desgracias humanas, como en Auschwitz, Chernobil, la Zona Cero en Nueva York y quizás en un futuro en la zona de la central nuclear de Fukushima Daiichi (Fukushima 1).
  • ご当地電力 (gotōchi denryoku):  Literalmente «energía eléctrica producida de manera local». Hace referencia al debate nacional sobre la posibilidad de producir individualmente energía eléctrica para que el país dependa menos de las grandes eléctricas, y especialmente de la energía nuclear.
  • ご当地キャラ (gotōchi kyara) (★): Literalmente, «personajes locales». Hace referencia a la creación de mascotas promocionales de las diferentes prefecturas del país y que son muy conocidas y apreciadas por los japoneses.
  • こじらせ女子 (kojirase-joshi): Literalmente, «mujeres que lo empeoran», es un término acuñado en 2011 por Amamiya Mami en su libro Joshi o kojirasete y que hace referencia a un tipo de mujer a la que le falta autoestima y no tiene suerte en el amor.
  • 富士山 (fujisan): El monte Fuji es la montaña más alta de Japón y también su figura más emblemática, más si cabe después de ser designado como Patrimonio de la Humanidad en 2013.
  • 日傘男子(higasa danshi): Literalmente, «hombres parasol», este término hace referencia a un tipo de joven que no se avergüenza de usar sombrilla para proteger su tez del sol (el uso de sombrilla es tradicionalmente típico de la mujer en Japón).
  • バカッター (bakattā): Término que surge de la mezcla de las palabras baka (tonto) y Twitter y que hace referencia a la moda entre los tuiteros japoneses de hacerse fotos haciendo el tonto para luego subirlas a esta red social.
  • 激おこぷんぷん丸 (geki-oko pun pun maru): Este término significa ‘enfadarse’ (el oko proviene del verbo okoru, que significa ‘enfadarse’). Suele escribirse junto con el siguiente emoticono para mostrar enfado: ٩(๑`^´๑)۶
  • 困り顔メイク(komari-gao meiku): Literalmente, «maquillaje de cara preocupada». Este término hace referencia a un tipo de maquillaje que hace que la cara de la chica parezca preocupada y así conseguir cierta protección o preocupación por parte del hombre. Lo ha popularizado Paruru, una de las integrantes del grupo femenino AKB48.
  • 涙袋メイク(namidabukuro meiku): Literalmente, «maquillaje de bolsas de llorera». Este término hace referencia a un tipo de maquillaje que consigue crear el efecto de ojos hinchados o de bolsas en los ojos como si hubiésemos llorado. Según parece, esto no sólo hace que los ojos parezcan más grandes, sino que aumenta el sex appeal de la mujer y suaviza su expresión facial.
  • 倍返し(baigaeshi) (★): Literalmente, «doble venganza», es una expresión que popularizó el personaje principal del popular dorama Hanzawa Naoki (y que pronto reseñaremos aquí en Japonismo, por cierto) cuando decía que, si le hacías algo malo, el te lo devolvería al doble.
  • 今でしょ(ima desho) (★)(★): Literalmente, «Pues ahora, ¿no?», es la respuesta que el profesor de preparatoria Hayashi Osamu pronunció a su pregunta «¿Cuándo lo vas a hacer?». La expresión se ha popularizado tanto que hasta aparece ya en anuncios de televisión.
  • ダイオウイカ (daiōika): Este término hace referencia al enorme calamar que las cámaras de NHK/Discovery Channel consiguieron grabar en las islas Ogasawara este año.
  • じぇじぇじぇ (jejeje) (★): Esta exclamación de sorpresa, propia del dialecto de Iwate (norte de Honshu), se popularizó gracias al asadora o serie matinal de la NHK Ama-chan.
  • あまロス (ama rosu): palabra que surge de la expresión «Ama-chan rosu shōkōgun» (trastorno de estrés post-Ama-chan) y que hace referencia a los sentimientos de nostalgia y pérdida que los espectadores padecieron en cuanto acabó su asadora favorito, Ama-chan.
  • ビッグダディ(biggu dadi): Del inglés «big daddy», es el apodo de Hayashishita Kiyoshi, protagonista de un programa de televisión desde 2006 que muestra su vida, en forma de documental, de este hombre y sus ocho hijos en la pequeña isla de Shodoshima.
  • ハダカの美奈子 (hadaka no minako): Literalmente, «Minako desnuda» es el título de una película de ficción que se creó a partir de una de las mujeres de Big Daddy (del punto anterior).
  • ふなっしー (funasshi): Es el nombre de uno de los personajes más populares y representativos de la ciudad de Funabashi, en Chiba (aunque en realidad no es el ‘personaje oficial’). Es una pera gigante a la que le gusta mucho saltar (? :D) y que sale frecuentemente ya en programas de televisión.
  • フライングゲット (furaingu getto): Proveniente del inglés «flying get», esta expresión se utiliza para referirse a los intentos de conseguir un artículo antes de su lanzamiento oficial. La expresión es popular gracias a una canción del grupo AKB48, pero específicamente en 2013 se ha hecho popular gracias a una parodia de las AKB48 del cómico Kintarō.
  • マイナンバー (mai nanbā): Del inglés, «my number» (mi número), hace referencia a la creación del sistema de identificación japonés que finalmente se ha aprobado este año y verá la luz en 2016.
  • NSC: Versión japonesa del Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos, todavía pendiente de aprobación por parte de la Dieta.
  • アベノミクス (abenomikusu) (★): El término «abenomics» hace referencia a la (polémica) politica económica del primer ministro Abe.
  • 3本の矢 (sanbon no ya): Literalmente «las tres flechas», hace referencia a los tres puntos claves de la política económica de Abe: relajación monetaria, aplicación flexible de estímulos fiscales y una estrategia de crecimiento basada en la inversión privada.
  • 集団的自衛権 (shūdanteki jieiken): Literalmente, «derecho a la auto-defensa colectiva», es un término que hace referencia a la capacidad de las fuerzas de autodefensa japonesas de participar en operaciones de combate para apoyar a sus aliados en caso de necesidad. La interpretación tradicional del famoso artículo 9 de la Constitución japonesa no otorga ese permiso, pero el gobierno de Abe está intentando cambiar esta interpretación.
  • 特定秘密 (tokutei himitsu)(★):  Literalmente «secretos específicos», es decir, inteligencia secreta y no apta para el público general que hace referencia a los deseos del gobierno de Abe de crear una nueva ley de seguridad de la información, que está recibiendo grandes críticas especialmente por parte de los medios de comunicación (que temen ver cortadas sus libertades y su trabajo).
  • 汚染水 (osensui): Literalmente, «agua contaminada», hace referencia a los grandes tanques de agua contaminada de la central nuclear Fukushima Daiichi, que se ha filtrado tanto al suelo como al mar.
  • ブラック企業 (burakku kigyō) (★):  Literalmente, «compañías negras», hace referencia a un tipo de empresa que no tiene buenas condiciones laborales y explota a sus empleados. Consultar las listas de ‘compañías negras’ a la hora de buscar trabajo es ya muy frecuente en Japón.
  • 限定正社員 (gentei seishain): Literalmente, «empleado regular de forma limitada». Hace referencia a un nuevo tipo de contrato que se basa en la idea tradicional del ‘empleado regular’ o seishain pero cuyo contrato tiene fin cuando la obra se acaba, es decir, ya no es indefinido.
  • 追い出し部屋 (oidashi-beya): Literalmente «habitación de expulsión», es una expresión que hace referencia a una división de la empresa (normalmente, se da en ‘compañías negras’) a la que uno es transferido con esperanzas de que al final deje el empleo (y así la empresa se evita todo el papeleo y el coste de echarle). Acoso laboral a tope por parte de la empresa, vamos.
  • ナチスの手口に学んだら (nachisu no teguchi ni manandara): Literalmente, «aprendamos de los métodos de los nazis», fue una expresión poco afortunada en el discurso de julio de Asō Tarō. Él hacía referencia a cómo los nazis consiguieron el poder casi sin ser vistos, pero naturalmente la expresión recibió muchas críticas por parte de la oposición y la sociedad en general.
  • ネット選挙 (netto senkyo): Literalmente «elecciones por internet», hace referencia al hecho de que, por primera vez, los candidatos a la Cámara Alta de la Dieta pudieron dirigirse a sus votantes a través de internet.
  • アホノミクス (ahonomikusu): Mezcla de los términos «abenomics» y «aho» (literalmente, tonto) es una muestra de que no todo el mundo en Japón es fan de la política económica de Abe.
  • 引いたら負け (hiitara make): Literalmente, «si te guardas algo, pierdes», es una expresión que utilizó el pitcher de los Tōhoku Rakuten Golden Eagles, Tanaka Masahiro, para explicar cómo no había perdido ni un solo partido esta temporada.
  • 二刀流 (nitōryū): Literalmente, «empuñar dos espadas». En béisbol, es muy poco común ser buen pitcher y bateador a la vez, pero este año, Ōtani Shōhei, de los Hokkaidō Nippon Ham Fighters, demostró que no es imposible.
  • スポーツの底力 (supōtsu no sokojikara): Literalmente, «la energía del deporte», una expresión que utilizó el manager de los Rakuten Golden Eagles, Hoshino Sen’ichi, para animar a los fans del equipo que habían sufrido tras el terremoto y tsunami de Tohoku de 2011.
  • シライ(shirai): Nombre de un ejercicio de gimnasia artística en honor al gimasta Shirai Kenzō.
  • お・も・て・な・し (o-mo-te-na-shi) (★): La palabra japonesa omotenashi podría traducirse como ‘hospitalidad’ o ‘amabilidad’ y fue foco de atención mediática gracias a la presentación de Christel Takigawa en la sesión del Comité Olímpico Internacional que escogió a Tokio como sede de los Juegos Olímpicos de 2020.
  • コントロールされている(kontorōru sareteiru): Con la idea de «bajo control», esta expresión fue utilizada por el primer ministro Abe para definir la situación en la central nuclear de Fukushima. Una expresión que ya criticamos como muy desafortunada.

Entrada publicada originalmente el 6 de noviembre de 2013. Última actualización: 12 de noviembre de 2020

La newsletter de Japonismo

La newsletter de Japonismo

Si quieres estar al tanto de todas nuestras novedades, suscríbete a nuestra newsletter. ¡Es gratis!

SUSCRÍBETE



Imagen por defecto
Laura

Licenciada en Traducción e Interpretación con inglés y japonés (UAB) con estudios especializados en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto (KUFS) y Máster en Estudios de Asia Oriental (UOC). En la actualidad es cofundadora y directora de Japonismo, medio especializado en Japón líder en español donde escribe artículos sobre Japón y copresenta los pódcasts "Japón a Fondo" y "Japonesamente" centrados en cultura japonesa y viajes a Japón. Además, ha publicado dos libros "Japonismo. Un delicioso viaje gastronómico por Japón" y "Japón en imágenes" (Anaya Touring). Laura imparte clases de literatura japonesa, turismo, gastronomía japonesa, business en Japón y arte japonés en el Curso de Especialización en Estudios Japoneses (CEEJ) y ha impartido varios cursos en distintas organizaciones como el curso "Japón y las cuatro estaciones" en Casa Asia, la masterclass sobre "Protocolo japonés" en la Universitat Ramon Llull (Blanquerna) o el curso de digitalización de competencias para el grado de Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Málaga.

Artículos: 729