Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Como ya es habitual por estas fechas, la editorial Jiyū Kokuminsha ha anunciado las expresiones o palabras más populares en Japón en 2017. Es decir, aquellas palabras o expresiones mediáticas que se han puesto de moda durante el año en curso y que la sociedad japonesa ha usado de manera repetitiva por encima de otras.

En años anteriores se seleccionaban 50 expresiones, pero desde 2016 la lista se redujo a 30. Las palabras escogidas se recopilan en un libro de referencia sobre terminología actual llamado Gendai yōgo no kiso chishiki, que se publica todos los años como repaso del año que termina.

Nos gusta mucho echarle un vistazo a la lista, ya que nos resume de alguna manera los temas que más importancia han tenido en Japón durante el año, aquellas cosas que más han preocupado o emocionado o causado debate en la sociedad japonesa. Además, como estudiantes del idioma japonés, es una oportunidad perfecta para aprender nuevas palabras o expresiones que, en muchas ocasiones, no suelen aparecen en nuestros libros de texto.

Desde hace unos pocos años, en Japonismo nos hemos impuesto -en realidad nos encanta- la tradición de revisar, en español, una a una las palabras o expresiones más destacadas del año. Podéis ver las entradas de años anteriores a continuación:

Las 10 finalistas y la palabra ganadora se anunciarán el 1 de diciembre a las 17:00 horas, momento en el que actualizaremos el post con la información relevante.

Las palabras o expresiones nominadas de 2017

Según los propios encargados de recopilar la lista de las palabras más populares, las nominadas de este año no son demasiado llamativas. De hecho, según los organizadores y en comparación con otros años, las palabras de 2017 son un poco negativas o les falta un ‘algo’, siendo un año más flojo en este aspecto.

A continuación os dejamos con la lista de las 30 expresiones o palabras japonesas nominadas en 2017 con una breve explicación en español, para que podamos entender por qué han sido escogidas para este listado, ¡a ver qué nos parecen!

NOTA: Todas las traducciones y explicaciones son propias. Después de ver las palabras nominadas en la página oficial, hemos investigado aquellas que desconocíamos por lo que si hubiera algún error o algo se pudiera explicar mejor, os agradeceríamos mucho la corrección.

  • アウフヘーベン, aufuhēben: Del alemán 0’aufheben’. Empezamos fuerte, con este concepto del filósofo alemán Hegel. El término llamó la atención de los medios cuando la gobernadora de Tokio Yuriko Koike lo utilizó al hablar de los distintos planes para la lonja de pescado de Tsukiji. Los periodistas que cubrían el evento no tenían ni idea de lo que significaba, por lo que la gobernadora explicó que el término significa detenerse por completo para avanzar al siguiente nivel.
  • インスタ映え, insuta bae: Instagrameable. La red social de fotografía Instagram está de moda, en Japón también. Y son muchos los negocios que buscan ofrecer a sus clientes la foto perfecta que subir a Instagram de su producto o lugar creando experiencias muy fotografiables e instagrameables.
  • うつヌケ, utsunuke: Utsunuke. Literalmente ‘depresión’, este término hace referencia al libro bestseller de Tanaka Keiichi titulado Utsunuke. Utsu tonneru o nuketa hitotachi (algo así como ‘Depresión. Personas que han pasado por una depresión’) que cuenta la experiencia del autor a la hora de superar su depresión.
  • うんこ漢字ドリル, unko kanji doriru: Libro de kanjis de una caca. Popular libro para aprender kanjis cuya mascota o personaje principal es una caca; sí, como lo leéis, una simpática caca que nos ayuda a estudiar kanji de manera divertida (especialmente para los niños). El libro de la caca de los kanji ha sido muy popular en Japón en 2017 y su nominación así lo confirma. Tenéis más información en la página oficial.

  • 炎上○○, enjō xx: Enjo xx. Sinceramente, no estoy muy segura de a qué se refiere, así que si alguien me puede iluminar e iluminarnos a todos, se lo agradeceré. Lo primero que pensé es que quizás se refería a una sección del programa de televisión 炎上Base de la televisión de Kansai en la que los participantes eligen el tema semanalmente (de ahí que el título cambie a Enjo lo-que-sea) pero no estoy nada segura ni sé muy bien de dónde viene la importancia en 2017, así que prefiero no afirmarlo.
  • AIスピーカー, ai supīkā: Asistente virtual. Los asistentes virtuales (lit. ‘altavoces de inteligencia artificial’ en japonés) como Alexa o Google Home se han puesto de moda y así lo demuestra la inclusión de esta expresión nominada.

  • 9.98(10秒の壁), 9,98 (10 byo no kabe): 9,98 segundos. Tiempo obtenido por el estudiante Kiryu Yoshihide en una carrera de 100 metros. Esto fue todo un hito ya que Kiryu se convirtió así en el primer japonés en bajar de los 10 segundos en una carrera de este tipo.
  • 共謀罪, kyōbō-zai: Conspiración. En junio de 2017 el gobierno de Abe aprobó la nueva ley anti-conspiración terrorista, una ley muy controvertida que, supuestamente, busca mejorar la seguridad nacional. Pero ha sido muy criticada porque puede recortar las libertades individuales y hasta puede usarse para espiar o acusar a personas inocentes.
  • GINZA SIX, ginza six: Centro comercial Ginza Six. En abril de 2017 abrió un nuevo centro comercial en Ginza: el precioso Ginza Six. Además de por su arquitectura y sus decenas de tiendas, el centro comercial se hizo popular por tener en su interior una llamativa instalación de la artista japonesa Yoyoi Kusama.

Arquitectura-Tokio-76

  • 空前絶後の, kūzenzetsugo no: Sin precedentes. Expresión popularizada por el humorista Sunshine Ikezaki que la usa a gritos al comienzo de uno de sus populares sketches llamado justamente “Sin precedentes”. Os dejamos con un vídeo:

  • けものフレンズ, kemono furenzu: Kemono Friends. Proyecto creado por el artista de manga Yoshizaki Mine primero como juego para el móvil y después como serie de anime para la televisión (se emitió entre enero y marzo de 2017).

  • 35億, 35 oku: 3,5 mil millones. La popular humorista Blouson Chiemi usó este número en un sketch sobre las mujeres trabajadoras, que supuestamente deberían tener prometedoras carreras profesionales y una vida personal plena. Durante el sketch, Chiemi habla con una compañera (invisible) con problemas amorosos, a la cual Chiemi le dice: “¿pero sabes cuántos hombres hay en el mundo? 3,5 mil millones”, momento en el que sus back up boys se quitan la camisa para enseñar la cifra escrita en sus torsos. El sketch se hizo extremadamente popular y apareció en mil programas :)

  • Jアラート, j-arāto: J-Alert. Llamado oficialmente 全国瞬時警報システム (Zenkoku Shunji Keihō Shisutemu), el J-Alert es un sistema de aviso nacional que se usa en Japón desde febrero de 2007 para informar a la población de manera masiva y rápida sobre de amenazas. Así, este sistema favorece la evacuación temprana en caso necesario y mejora la respuesta coordinada de los servicios de emergencias. La J-Alert usa altavoces en la calle, mensajes en la televisión y la radio, correos electrónicos y mensajes directos al teléfono móvil. Suele usarse en caso de terremoto y tsunami, por ejemplo, pero en 2017también se ha usado durante los lanzamientos de misiles de Corea de Norte sobre Japón. Uno de nuestros youtubers favoritos nos lo mostró en directo:

  • 人生100年時代, jinsei 100-nen jidai: La era de los 100 años de vida. Concepto popularizado por el gobierno de Abe que podemos ver en su página web oficial, de hecho. Con este nombre se formó un consejo que busca crear una sociedad en la que todos los ciudadanos participen de una forma dinámica y que es, junto con la revolución de la productividad, uno de los grandes puntos de acción de la administración Abe.
  • 睡眠負債, suimin fusai: Deuda de sueño. La falta de sueño o privación de sueño es un efecto acumulativo debido a no dormir lo suficiente que puede provocar un agotamiento tanto físico como mental. El término denota el problema de las largas jornadas laborales en Japón, con horas extra o salidas de ocio con compañeros hasta tarde como parte de la rutina diaria de muchos trabajadores.
  • 線状降水帯, Sen-jō kōsui-tai: Zona de precipitación lineal. En inglés training, esta expresión meteorológica se usa para definir ciertas zonas de tormentas que se mueven sobre la misma región durante un corto periodo de tiempo. Estas tormentas llevan consigo lluvias torrenciales y causan grandes inundaciones.

  • 忖度, sontaku: Conjetura de deseos. El término sontaku significa hacer ver a una persona qué pensamos o sentimos sin decirlo explícitamente, pero no es un término muy popular en el día a día. Sin embargo, es clave para comprender el escándalo al que tuvo que enfrentarse la familia Abe sobre el caso de fraude de la escuela Moritomo Gakuen, pues la base del escándalo es si Abe o su mujer Akie pidieron explícitamente un descuento por la parcela de tierra usada. Podéis leer más en este artículo del Financial Times o éste de Asahi (ambos en inglés).
  • ちーがーうーだーろー!chīgāūdārō!: ¡Que no, que no! Expresión usada por la representante del Partido Democrático Liberal (LDP) Toyota Mayuko, quien fue acusada de atacar verbal y físicamente a uno de sus secretarios (y tuvo que renunciar a su cargo y a su carrera), en una situación extrema de pawa-hara o ‘acoso por situación de poder’.

  • 刀剣乱舞, tōken ranbu: Touken Ranbu. Videojuego que se ha hecho extremadamente popular en 2017 por inspirar una serie de anime (que se emitió entre julio y septiembre de 2017) y hasta una próxima película.
  • 働き方改革, hataraki-kata kaikaku: Cambios en la forma de trabajar. Expresión usada por la gobernadora de Tokio Koike Yuriko al hablar del reciente caso de karoshi (muerte por exceso de trabajo) de una trabajadora de Dentsu (os lo contamos en este post) y de cómo Japón debe cambiar sus largas jornadas de trabajo, fomentar el teletrabajo y al conciliación familiar, etc.

  • ハンドスピナー, handosupinā: Hand spinner. La moda de los spinners, fidget spinners o hand spinners llegó a todo el mundo, probablemente gracias a los vídeos en las redes sociales.
  • ひふみん, hifumin: Hifumin. Apodo de un popular jugador de shogi profesional de 77 años que se retiró el pasado junio de 2017.
  • フェイクニュース, feiku nyūsu: Fake News. Uno de los términos favoritos de Donald Trump, las ‘noticias falsas’ se han colado también en la lista de las palabras más populares de 2017.
  • 藤井フィーバー, Fujii Fīvā: Fiebre Fujii. Esta expresión hace referencia a la fiebre o emoción que sintió el país entre diciembre de 2016 y julio de 2017 con el joven jugador de shogi Sota Fujii (¡de tan sólo 14 años!) cuando ganó 29 partidos seguidos en competiciones profesionales… ¡todo un prodigio!
  • プレミアムフライデー, puremiamu furaidē: Súper Viernes. Campaña del gobierno japonés para fomentar que los trabajadores salgan antes de trabajar el último viernes de cada mes (supuestamente a las 15:00 horas) para así luchar contra la cultura del exceso de trabajo y fomentar el consumo.

  • ポスト真実, posuto shinjitsu: Post-verdad. El término post-truth fue la buzzword o palabra más popular de 2016 según Oxford Dictionaries y hace referencia a circunstancias en las cuales los hechos objetivos son menos influyentes en la formación de la opinión pública que los llamamientos a la emoción y la creencia personal.
  • 魔の2回生, ma no 2-kaisei: Segunda generación demoníaca. Expresión sarcástica que se usa para hablar de ciertos políticos japoneses, la corrupción y los escándalos y para definir esa ‘segunda generación’ de políticos corruptos como la famosa Toyoda Mayuko, por ejemplo.
  • 〇〇ファースト, xx fāsuto: Primero xx. Expresión usada por, de nuevo, la representante del Partido Democrático Liberal (LDP) Toyota Mayuko en sus polémicas grabaciones durante el denunciado caso de acoso por posición de poder.
  • ユーチューバー, yūchūbā: Youtuber. Los youtubers tienen éxito en todo el mundo, también en Japón, donde ya se han colado como un medio de entretenimiento más.
  • ワンオペ育児, wan-ope ikuji: Crianza por parte de uno solo. Expresión que une las palabras inglesas one operation con el término japonés ikuji para definir una situación en la que una única persona debe encargarse de la crianza de los hijos y hacer todo el trabajo de la casa. Normalmente se usa para definir a la madre y existe otra expresión similar,ワンオペ育児ママ que significa algo así como “madre encargada de la crianza al 100%”. Se habló mucho del concepto a partir de un anuncio de una empresa de pañales que mostraba a una madre encargándose de todo, mientras el padre salía de forma tangencial en alguna escena. El anuncio creó bastante revuelo e hizo que la gente hablara de esta situación, especialmente teniendo en cuenta los intentos del gobierno de Abe por aumentar el número de mujeres trabajadoras.

¿Cuál creéis que será la ganadora?

Yo apuesto los 3.5 oku de Chiemi, simplemente porque me encanta esa mujer y se lo merece :D… ¿Y vosotros?