Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Como ya es habitual por estas fechas, la editorial Jiyū Kokuminsha ha anunciado las expresiones o palabras más populares o mediáticas del año 2016 en Japón. Es decir, aquellas palabras o expresiones que se han puesto de moda durante esta año y que la sociedad japonesa ha usado por encima de otras.

En otros años la editorial seleccionaba 50 palabras o expresiones populares, pero en 2016 la lista se ha reducido a 30. Las palabras escogidas se recopilan en un libro de referencia sobre terminología actual llamado Gendai yōgo no kiso chishiki, que se publica todos los años como repaso del año que termina.

Sinceramente nos parece una lista muy interesante, nos resume de alguna manera los temas que más importancia han tenido, aquellas cosas que más han preocupado o emocionado o causado debate en la sociedad japonesa. Además, como estudiantes del idioma japonés, es una oportunidad perfecta para aprender nuevas palabras o expresiones que, en muchas ocasiones, no suelen aparecen en nuestros libros de texto.

Desde hace unos pocos años, en Japonismo nos hemos impuesto -en realidad nos encanta- la tradición de revisar, en español, una a una las palabras o expresiones más destacadas del año. Podéis ver las entradas de años anteriores a continuación:

Las 10 finalistas y la palabra ganadora se anuncian el 1 de diciembre a las 17:00 horas, momento en el que actualizaremos el post con la información relevante. Así pues, a continuación, podéis ver las finalistas y la palabra/expresión ganadora de 2016 y la lista de las 30 palabras o expresiones nominadas.

Y la palabra o expresión más popular de 2016 es…

¡ACTUALIZAMOS el post! Hoy 1 de diciembre de 2016 acaba de salir la lista de las 10 palabras finalistas y la ganadora absoluta de entre todas ellas así que actualizamos la información de este post… ¡ahí va!

Y la palabra o expresión más popular de 2016 en Japón es…

  • 神ってる, kamitteru: ¡Es (como) Dios! Ésta expresión se ha usado hasta la saciedad, como os comentamos a continuación, para referirse al jugador de los Hiroshima Carp Suzuki Seiya, después de una temporada excepcional. Todo comenzó con el entrenador del equipo definiéndolo así y al final, entre entrevista y entrevista, artículo y artículo, ahí está, kamitteru es la expresión más popular en Japón de 2016. La expresión -tteru (usar un sufijo verbal en un sustantivo) es muy usada entre los jóvenes japoneses y de hecho el entrenador confesó en una entrevista que la había aprendido de sus hijos. Suponemos que ha calado mucho no sólo entre los seguidores de los Hiroshima Carp sino también entre la juventud japonesa en general.

Y las diez finalistas son las siguientes:

  • 聖地巡礼, seichi junrei: peregrinación a lugares sagrados. Esta expresión hace referencia a un fenómeno cada vez más común: la peregrinación a lugares que aparecen en manga, anime o hasta videoclips de varios artistas e idols. Sinceramente, después del éxito de la película Kimi no na wa pensábamos que esta expresión quizá sería la ganadora…. y cerquita ha estado.
  • トランプ現象, toranpu genshō: El fenómeno Trump. El presidente-electo de los Estados Unidos de America Donald Trump ha sido el rey mediático de 2016 en todo el mundo… y también en Japón. Esta expresión se coloca entre las finialistas y así lo demuestra.
  • ゲス不倫, gesu furin: Affaire Gesu. Los escánalos amorosos de Kawatani Enon, cantante del grupo musical Gesu no Kiwami Otome, han dado muchos titulares a la prensa amarilla japonesa y se han comentado durante todo 2016. De ahí que esta expresión, que os contamos más adelante, se haya colado entre las finalistas.
  • マイナス金利, mainasu kinri: tasa de interés negativo. La preocupación por la economía es una constante en Japón y así lo demuestra que esta expresión se haya colado en la lista de finalistas. El 29 de enero de 2016 el Banco de Japón decidió introducir la política de tasa de interés negativo en un intento de reflotar la economía y el flujo de dinero. Sin embargo, no parece que haya tenido demasiado éxito.
  • 盛り土, moritsuchi: Solar. Con este término se ha hecho referencia al terreno en la zona de Toyosu donde se tenía que trasladar la lonja de pescado de Tsukiji. Por contaminación en la zona, el traslado se ha suspendido de momento y el tema, naturalmente, ha dado mucho que hablar.
  • 保育園落ちた日本死ね, hoikuen ochita nihon shine: No obtuve plaza para la guardería, ya puedes morirte Japón. Éste fue el título de un escrito anónimo que se convirtió en toda una queja viral especialmente en las redes sociales. El autor se quejaba de lo difícil que era conseguir plaza en una guardería y hacía hincapié en lo absurdo que le parecía que el gobierno pusiera políticas para aumentar la natalidad pero que no apostara por crear más plazas de guardería.Las palabras y expresiones nominadas de 2016. Tan viral se hizo que aquí tenemos la expresión, entre las finalistas de 2016.
  • ポケモンGO, pokemon go: Pokemon GO . La fiebre por Pokémon Go llegó a Japón en julio de 2016  y se convirtió en un auténtico fenómeno de masas. Ésta finalista era bastante esperada :)
  • (僕の)アモーレ, boku no amōre: (mi) amor. Ha habido mucho cachondeo con la expresión ‘es mi amore‘ con la que el futbolista del Inter de Milan Nagatomo Yūto definió su relación con la actriz Taira Airi, confirmando así su romance con un estilo muy italiano ;)
  • PPAP, pipiepi: Pen, Pinapple, Apple, Pen es el reciente gran éxito de Pikotarō, uno de los personajes del cómico japonés Daimaō Kosaka. Para muchos, podía llegar a colocarse como ganadora, pero al final “sólo” ha sido finalista… ¡y mira que es pegadiza!

Las palabras o expresiones nominadas de 2016

Os dejamos con las 30 expresiones o palabras japonesas nominadas, con una breve explicación en español, para que podamos entender por qué han sido escogidas para este listado:

NOTA: Todas las traducciones y explicaciones son propias. Después de ver las palabras nominadas en la página oficial, hemos investigado aquellas que desconocíamos por lo que si hubiera algún error, os agradeceríamos mucho la corrección.

  • アスリートファースト, asurīto fāsuto: Del inglés ‘Athletes First’ o atletas primero. Esta expresión surgió de la ceremonia de apertura de los JJOO de Río 2016 durante la cual, justo después de la bandera de cada país, no desfilaban los atletas sino ejecutivos, entrenadores, etc., y a continuación ya todo el grupo de atletas. Japón decidió que durante el desfile de su ceremonia de apertura para los JJOO de Tokio 2020 los atletas irían primero, justo después del abanderado o portador de la bandera y seguidos por los ejecutivo y otros miembros del equipo técnico.
  • 新しい判断, atarashii handan: Nueva decisión. Esta expresión ha sido usada hasta la saciedad por el primer ministro Shinzo Abe para explicar, por ejemplo, que el aplazamiento de la subida de impuestos era fruto de una nueva decisión. El término ha sido tan usado que ha acabado en la lista de las 30 palabras o expresiones más populares de 2016.
  • 歩きスマホ, aruki sumaho: Caminar usando el teléfono móvil. Esta expresión se ha popularizado recientemente por el incremento del uso del teléfono móvil mientras caminamos, algo bastante peligroso no sólo en cruces o andenes de tren, sino en general yendo por la calle o moviéndonos por las estaciones de tren. Actualmente es fácil ver carteles y montajes publicitarios en escaleras y estaciones de tren pidiéndonos que no caminemos usando el teléfono móvil y en algunos casos hacen referencia explícita al juego Pokemon GO, que debe jugarse por la calle.
  • EU離脱, EU ridatsu: Salirse de la Unión Europea, una expresión que hace clara referencia al Brexit, es decir, al referendum realizado en junio de 2016 en el Reino Unido sobre su permanencia en la UE. Un 52% de los votantes votaron ‘sí’ a abandonar la Unión Europea, razón por la que el Reino Unido ha comenzado las tareas para invocar el artículo 50 del tratado de la Unión Europea y desvincularse oficialmente de la unión.
  • AI, eiai: inteligencia artificial. La inteligencia artificial no es un concepto nuevo de 2016, pero este año ha sido sin duda un punto de inflexión en su historia. Y es que en 2016 el sistema informático con inteligencia artificial de Google especializado en el juego go, llamado AlphaGo, ganó al campeón del mundo Lee Sedol. La inteligencia artificial lleva más de 25 años ganando a los humanos en diferentes juegos de mesa, pero ésta fue la primera vez que la máquina ganaba al go, un juego complejísimo que requiere un alto nivel de intuición.
  • おそ松さん, osomatsusan: Osomatsu-san es el título de un anime creado por Pierrot que se emitió desde finales de 2015 hasta finales de 2016 en Japón a partir de un manga original del mismo nombre de Fujio Akatsuka (de 1962). El anime cuenta la historia de los seis hermanos Matsuno ya adultos y con un humor más adulto en comparación con la historia original.
  • 神ってる, kamitteru: ¡Es Dios! Con esta expresión el entrenador del equipo de béisbol Hiroshima Carp definió al jugador Suzuki Seiya, quien ha conseguido grandes logros para su equipo. El término gustó y se ha ido repitiendo a lo largo de toda la temporada.
  • 君の名は。, kimi no na wa: Tu nombre es una película de anime del director Makoto Shinkai, inspirada en una novela del mismo nombre, que ha tenido muchísimo éxito en Japón. La película fue número uno en recaudación durante cuatro fines de semana consecutivos y en sólo un mes había recaudado más de 10.000 millones de yenes… ¡ahí es nada!
  • くまモン頑張れ絵, kumamon ganbare e: Dibujo de ánimos de Kumamon. Esta expresión fue un hashtag muy popular en Twitter (#くまモン頑張れ絵). Con él, muchos japoneses publicaron mensajes y dibujos para animar a loa habitantes de la zona de Kumamoto, cuando en abril de 2016 fueron víctimas de una serie de fuertes terremotos.
  • ゲス不倫, gesu furin: Affaire Gesu. Esta expresión hace referencia a los relaciones extra-matrimoniales de Kawatani Enon, cantante del grupo musical Gesu no Kiwami Otome, quien tuvo un affaire con la tarento Becky. Esto supuso el divorcio de él y la pérdida de muchos contratos de trabajo y publicidad para Becky. Os contamos el caso aquí.
  • 斎藤さんだぞ, Saitōsan dazo: ¡Soy el señor Saito! Esta expresión fue popularizada por Saito Tsukasa de Trendy Angel, un dúo cómico que ganó el concurso M-1 de manzai del año 2015. El manzai es un tipo de comedia stand-up que se realiza en pareja y que es muy popular en Japón. De los dos miembros de Trendy Angel, Saito-san (que se llama a sí mismo también así) es el más popular, sin duda alguna.
  • ジカ熱, jika netsu: Fiebre del Zika. El virus del Zika es una enfermedad infecciosa que se transmite por la picadura de mosquitos vectores y que en humanos produce la fiebre del Zika. En 2016 el virus se propagó a América Central, el Caribe y América del Sur, donde el brote ha alcanzado niveles pandémicos. El virus del Zika produce síntomas parecidos al dengue y está relacionado con la microcefalia en recién nacidos de madres infectadas. Dado que los JJOO de 2016 se celebraron en Río de Janeiro, hubo mucha preocupación entre los atletas y la sociedad japonesa en general por el virus.
  • シン・ゴジラ, shin gojiraShin Godzilla es el título de la 29ª película sobre Godzilla, también conocida como Godzilla Resurgence, que se estrenó en 2016. La película está protagonizada por Hasegawa Hiroki, Takenouchi Yutaka e Ishihara Satomi y cuenta desde una nueva perspectiva los orígenes de Godzilla en un Japón moderno. Según parece, la inspiración para el guión de la película surgió del desastre nuclear de Fukushima después del gran terremoto y posterior tsunami de 2011 en Tohoku.
  • SMAP解散, SMAP kaisan: Separación de SMAP. En enero de 2016 el grupo de idols SMAP tuvo que salir en antena para explicar los rumores de su separación, momento en que Twitter japonés dejó de funcionar, por el gran volumen de usuarios que estaban comentando el tema en esta red social. Después de negar su separación y pedir perdón por el escándalo, sin embargo, el grupo acabó confirmando su separación en agosto de 2016. Podéis leer más en nuestro artículo específico sobre el tema.
  • 聖地巡礼, seichi junrei: peregrinación a lugares sagrados. Esta expresión no hace referencia a la peregrinación por santuarios o templos, como podríamos pensar, sino a un fenómeno cada vez más común: la peregrinación a lugares que aparecen en manga, anime o hasta videoclips de varios artistas e idols. Los fans más ávidos peregrinan en masa hacia ese lugar para hacerse fotos y publicarlas en las redes sociales y de hecho hay mapas específicos, especialmente de series de anime, para que los fans no se pierdan nada.
  • センテンススプリング, sentensu supuringu: Del inglés Sentence Spring, traducción literal de los kanji de Bunshun (文春), en referencia al tabloide semanal Shukan Bunshun. Ésta es la expresión que utilizó la tarento Becky para referirse al tabloide -sin mencionarlo directamente- en una conversación privada de LINE que el mismo tabloide publicó el 28 de enero de 2016 como parte del escándalo sobre la relación extramatrimonial entre el cantante Kawatani Enon y Becky. Podéis leer más sobre el caso Becky en nuestro post específico sobre los tarento.
  • タカマツペア, takamatsu pea: Pareja Takamatsu. Apodo que recibió el equipo de bádminton de dobles femenino en los Juegos Olímpicos de Río 2016 al combinar el comienzo de los apellidos de las jugadoras (Taka/Matsu). Takahashi Ayaka y Matsumoto Misaki ganaron la medalla de oro para Japón.
  • 都民ファースト, tōmin fāsuto: Los ciudadanos primero. Expresión usada por la Gobernadora de Tokio Koike Yuriko en la gran mayoría de sus apariciones públicas, ya desde su campaña electoral, expresando su intención de implementar reformas en la ciudad que pusieran a los “ciudadanos primero”.
  • トランプ現象, toranpu genshō: El fenómeno Trump. El multimillonario hombre de negocios Donald Trump ha sido el rey mediático de 2016 en todo el mundo, después de que se presentara como candidato a la presidencia de los Estados Unidos y acabara ganando las elecciones en noviembre de 2016.
  • パナマ文書, panama bunsho: Los papeles de Panamá o Panama Papers en inglés, es el nombre que recibió una filtración de documentos confidenciales de la firma de abogados panameña Mossack Fonseca al periódico alemán Süddeutsche Zeitung que a continuación se compartió con el Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación. Los papeles revelaron el ocultamiento de propiedades y evasión fiscal de grandes personalidades de las finanzas, líderes políticos y personas famosas de todo el mundo.
  • びっくりぽん, bikkuripon: ¡Oh, qué sorpresa! Ésta era la frase favorita de la protagonista Imai Asa (protagonizada por la actriz Haru) en el dorama de la NHK Asa ga kita. El dorama, que está ambientado a finales del shogunato Tokugawa, cuenta la historia de Asa, la segunda hija de un rico mercader de Kioto que acabó fundando la primera universidad femenina de Japón.
  • 文春砲, bunshunhō: Cañonazo Bunshun es un término que hace referencia al tabloide semanal Shukan Bunshun, del que hemos hablado más arriba. Este tabloide ha publicado varios escándalos, como el de Kawatani Enon y Becky del que hemos hablado antes, que han destrozado carreras profesionales. Otras víctimas del cañonazo Bunshun han sido la estrella del béisbol Kiyohara Kazuhiro, por ejemplo, arrestado por posesión de drogas.
  • PPAP, pipiepi: Pen, Pinapple, Apple, Pen es el reciente gran éxito de Pikotarō, uno de los personajes del cómico japonés Daimaō Kosaka. La canción sólo necesita 45 segundos para quedarse permanentemente en tu cerebro y una vez la has escuchado, no puedes huir de ella. Hay éxitos que, de tan absurdos que son, no se entienden. PPAP es uno de ellos :)
  • 保育園落ちた日本死ね, hoikuen ochita nihon shine: No obtuve plaza para la guardería, ya puedes morirte Japón. Éste fue el título de un escrito anónimo que se convirtió en toda una queja viral especialmente en las redes sociales. El autor se quejaba de lo difícil que era conseguir plaza en una guardería y hacía hincapié en lo absurdo que le parecía que el gobierno pusiera políticas para aumentar la natalidad pero que no apostara por crear más plazas de guardería.
  • (僕の)アモーレ, boku no amōre: (mi) amor. Con la expresión ‘es mi amore‘ el futbolista del Inter de Milan Nagatomo Yūto definió su relación con la actriz Taira Airi, confirmando así su romance con un estilo muy italiano ;)
  • ポケモンGO, pokemon go: Pokemon GO es un juego de Niantic que después de causar sensación en medio mundo finalmente llegó a Japón en julio de 2016  y se convirtió en un auténtico fenómeno de masas.
  • マイナス金利, mainasu kinri: tasa de interés negativo. El 29 de enero de 2016 el Banco de Japón decidió introducir la política de tasa de interés negativo en un intento de reflotar la economía y el flujo de dinero. Sin embargo, no parece que haya tenido demasiado éxito.
  • 民泊, minpaku: Alojamiento en casas particulares, es decir, un tipo de alojamiento que se ha popularizado en todo el mundo y especialmente en Japón. Gracias a páginas específicas de Internet, muchos japoneses alquilan sus casas a turistas de manera privada. Un ejemplo claro de este fenómeno es Airbnb, aunque el gobierno está estudiando cómo regularizar el sector
  • 盛り土, moritsuchi: Solar. Este término hace referencia al terreno en la zona de Toyosu donde se tenía que trasladar la lonja de pescado de Tsukiji. El traslado se ha pospuesto después de que se encontraran indicios de contaminación en la zona. El tema sigue pendiente y a comienzos de 2017 se decidirá si el solar reservado para el traslado puede albergar la lonja de pescado o no.
  • レガシー, regashī: Legado. Esta palabra se ha usado para hablar de todo el gasto ocasionado por la construcción de sedes para los Juegos Olímpicos de Tokio 2020. El COI define las construcciones como un ‘legado’ para la ciudad, pero durante 2016 muchos ciudadanos se han preguntado si realmente será tal o es sólo un gasto innecesario.

¿Cuál será la ganadora? El día 1 de diciembre de 2016 sabremos la respuesta.