Musashino es la obra más emblemática del escritor, periodista y poeta Kunikida Doppo (1871-1908), una auténtica joya literaria que ahora podemos leer en español en la fantástica antología Musashino editada por Chidori Books.

Musashino está compuesta por cinco relatos cortos relacionados, de alguna u otra manera, con la naturaleza como extraordinaria manifestación divina: MusashinoEl viejo Gen, Carne y patatas, Diario de un borracho y La puerta de bambú. En todos ellos, Kunikida hace hincapié en la esencia humana y en nuestra relación con la naturaleza, entendida siempre como manifestación de lo divino; no por nada Kunikida es considerado como uno de los mayores representantes del naturalismo romántico japonés.

En Musashino, Kunikida nos agarra de la mano y nos lleva de paseo por sendas y caminos, por montes y campos… por la naturaleza de la zona. Y lo hace de una manera muy visual, romántica y armónica, de manera que el relato se convierte en una oda a la naturaleza, en un auténtico poema en prosa que nos permite viajar a la planicie de Musashino sin movernos de nuestro sofá. Sin duda, el lirismo de Musashino es sorprendente, fresco y ofrece una experiencia nueva al lector, pues nos permite fundirnos en sus palabras y transportarnos a sus paisajes a través de las palabras.

Una luna brillante de ovalado reflejo desdibujaba toda la escena, evocando la estrofa de un poema pastoril.

Musashino, que durante años fue lectura obligada en las escuelas japonesas, no es un relato al uso. Kunikida combina diferentes géneros narrativos (diálogos y anotaciones de diario con escritos en otros idiomas y traducciones e, incluso, poemas) y usa resaltes tipográficos (como negritas), convirtiendo el texto en un algo más que un simple relato, en algo más que una simple poesía, en algo más que un simple diario… Musashino nos permite abrir la mente y entender la escritura más allá de definiciones que nos constriñen y nos quitan la libertad creativa. Y justamente por eso Musashino merece tanto la pena, porque se salta todos los límites de lo que se considera prosa o poesía, diario o relato y simplemente nos hace vivir y sentir las letras.

Hermosa mañana. Completamente despejada, carámbanos como plata brillan. Pajaritos en las copas trinan. Al igual que alfileres, extremos de ramas.

“¿A qué vienen ustedes en estas fechas?” Nos miramos y nos echamos a reír. Le respondimos: “Sólo para pasear, por placer”. En ese momento, la anciana también comenzó a reír y nos dijo con cierta mofa: “¿No saben que los cerezos florecen en primavera?”. En ese momento, intenté explicarle lo maravilloso que era pasear por los arrabales en verano, pero todos mis esfuerzos fueron en vano. La gente de Tokio, en una palabra, es apática.

La edición de Chidori Books viene con una buenísima introducción escrita por la editora Margarita Adobes que nos presenta tanto al autor como a la obra, ayudándonos a comprender y mejorar nuestra lectura.

Los traductores hacen un buen trabajo de traducción, manteniendo el lirismo y el ritmo de las historia, aunque como único aspecto negativo, de nuevo me gustaría reflexionar sobre la necesidad de ciertas notas a pie de página que molestan a la lectura (últimamente parece que me quejo siempre de lo mismo…).

Quizá es un tema personal, pero creo que hay ciertas notas que, en vez de estar enlazadas durante la lectura, simplemente deberían aparecer como notas al final del relato, porque su información no es de vital importancia para comprender lo que estamos leyendo (como lectora, cuando veo una nota enlazada no puedo evitar ir a leerla, porque si no lo hago siento que me estoy perdiendo información vital con la que comprender mejor lo que estoy leyendo). En muchos casos, la información enlazada no es indispensable para seguir con la lectura, pero en cambio el hecho de ir a leer las notas nos ‘expulsa’ de algún modo de nuestra lectura, nos hace salir de ese mundo en el que estábamos sumergidos para leer algo que tampoco es tan importante… y eso me molesta muchísimo. Reconozco que es una tarea complicada (especialmente en el caso de traducciones de idiomas y culturas tan alejadas) y quizás sólo me moleste a mí, pero por ejemplo, la nota número 7 a la palabra ‘mapa’ nos informa de que el texto original se puede consultar en una obra en japonés; interesante, sin duda, pero no sé si es necesario poner una nota, especialmente si tenemos en cuenta que la obra que comenta está en japonés.

Sé que es un tema complicado y sé que Margarita, la editora de este volumen, ha trabajado muy duro para que todo esté lo mejor posible, por lo que no quiero que este comentario suene a queja o a nota negativa, sino a reflexión en voz alta de algo que a mí me preocupa (pero entiendo que a mucha otra gente no y que tampoco es fácil de solucionar). Y es que, dejando esto a un lado, Musashino es una bonita y cuidada edición de textos sorprendentes y diferentes, sin duda alguna, textos que nos llevan a Japón, que nos hacen sentir la brisa en nuestra piel, que huelen y saben a Japón, que nos hacen sentir el calor de las luces o el silencio de la naturaleza.

Musashino nos permite abrir la mente y entender la escritura más allá de definiciones que nos… Click to Tweet

Sobre el autor

Kunikida Doppo nació en Chōshi, en la prefectura de Chiba, un 15 de julio de 1871 con el nombre real de Kunikida Tetsuo. Hijo de un funcionario de clase samurái y de una camarera, tras una infancia de constantes cambios de residencia, ingresa en la Tōkyō Senmon Gakkō (hoy Universidad de Waseda) para cursar estudios en Lengua Inglesa.

De confesión cristiana, Doppo trabajó como profesor, corresponsal de guerra, y como editor. Con dos matrimonios fallidos y traumáticos a sus espaldas, y habiendo renunciado a su carrera política, buscó protección en el marqués Saionji Kimmochi (1849-1940), bajo cuyo mecenazgo Doppo escribió varias de sus obras. Se abría a partir de este momento, y pese a la quiebra de su empresa editorial, una fecunda etapa creativa para el escritor, truncada por su muerte prematura por tuberculosis el 23 de junio de 1908, con apenas treinta y siete años.

Además de su diario personal (Azamukazaru no ki) y composiciones poéticas, relatos como El viejo Gen, Carne y patatas, Diario de un borracho, La puerta de bambú y, sobre todo, Musashino, su obra cumbre, jalonan la carrera literaria de Doppo, en cuyas creaciones se funden las influencias occidentales (entre la que destaca principalmente la del romántico William Wordsworth, pero también las de Iván Turguénev, León Tolstoi o Guy de Maupassant), con un estilo propio que llevan a considerar a Doppo pionero del naturalismo nipón y perspicaz observador de la naturaleza humana.

Datos de Musashino

  • TítuloMusashino
  • Autor: Kunikida Doppo
  • Editorial: Chidori Books
  • Traducción: Javier Camacho Cruz y Andrea Subirá Mora
  • Formato: ePub, mobi e impreso (tapa blanda)
  • Fecha de edición: Primera edición, febrero 2016
  • Páginas: 198 páginas
  • ISBN:978-84-9442215-5-6
Ficha de la reseña
87%Lírico
Puntuación de los lectores 4 Votos
92%