Hemos enviado la contraseña a su correo electrónico.

Si hace unos días publicábamos las 50 expresiones o palabras japonesas más populares de 2014, hoy se han hecho públicas las palabras finalistas y la palabra o expresión ganadora. Este año, sin embargo, ha habido dos palabras ganadoras que además, muestran dos caras bien distintas de la sociedad japonesa: por un lado, la cara más preocupada y seria y por el otro la cara más divertida y llena de humor

Las dos palabras japonesas más populares de 2014 han sido, por un lado el término 集団的自衛権 (shudanteki jieken) o derecho a la autodefensa colectiva, uno de los temas candentes del año y que ya sospechábamos que estaría al menos en el top 10. Hace referencia a la capacidad de Japón de apoyar a sus aliados en caso de ataque, lo que supone una reinterpretación del famoso Artículo 9 de la Constitución nipona; por otro lado, ダメよ~ダメダメ (dame yo~dame dame) o “No, no y no”, expresión cómica usada por el dúo femenino Nippon Erekiteru Rengō en un sketch en el que Hashimoto Koyuki rechazaba constantemente a su compañera Nakano Soko, que aparecía vestida y maquillada como un hombre mayor.

palabras japonesas más populares de 2014

El humor del “dameda yo dame, dame!” y la seriedad del derecho de auto-defensa colectiva.

Sinceramente, no nos sorprende ninguna de las dos. Por un lado, la sociedad japonesa mostró en verano su gran desacuerdo con el gobierno de Abe en lo que se refiere a la reinterpretación del Artículo 9, así que sabíamos que el derecho a la autodefensa colectiva o alguno de los otros términos relacionados con este tema estaría en la lista de finalistas o se alzaría con el premio de palabra japonesa más popular de 2014.

Por otro lado, la imagen del sketch del dúo cómico femenino se ha repetido hasta la saciedad en multitud de programas de televisión y ha sido imitado y reimitado e imitado de nuevo, calando muchísimo entre la población.

Os dejamos ahora con el resto de palabras finalistas:

palabras japonesas más populares de 2014 collage

Las palabras japonesas más populares de 2014.

  • ありのままで, ari no mama de: Tal como soy. La versión japonesa del temazo del año en Japón, la popular canción de la película de Disney Frozen, tenía esta expresión en el estribillo… y caló. Caló mucho. Tanto que se coló en la lista de finalistas.
  • カープ女子, kāpu joshi: Chicas Carpa. Una expresión que hace referencia al gran número de fans femeninas del equipo de béisbol de Hiroshima, los Hiroshima Carps. Han llamado mucho la atención este año, y ahí están, finalistas.
  • 壁ドン, kabe-don: Kabe-don. Sabíamos que esta palabra no podía faltar en la lista de 2014 y sabíamos que estaría en la lista de finalistas, y así ha sido.
  • 危険ドラッグ, kikken doraggu: Drogas peligrosas. Esta expresión hace referencia a un tipo de droga que, inicialmente, gracias a su composición química, evitó ser clasificada como sustancia ilegal y que podía conseguirse fácilmente. Para concienciar a la población de sus riesgos, pasó de ser llamada “droga que escapa el control de la ley” a “drogas peligrosas”. Ha sido un tema de gran interés, por lo que es lógico que se haya colado entre las finalistas.
  • ごきげんよう, gokigenyō: Cuídense. Al final de cada episodio del dorama de la NHK Hanako to Anne, el veterano actor Miwa Akihiro pronunciaba esta frase como narrador. Es una expresión formal que suele ser usada por los sectores más ricos de la alta sociedad a la hora de saludarse o despedirse. Siempre hay alguna palabra relacionada con el dorama de turno de la NHK en la lista de palabras más populares, así que no nos sorprende que haya llegado a ser finalista.
  • マタハラ, mata hara: Acoso por maternidad. El término comenzó a hacerse popular cuando una fisioterapeuta de Hiroshima bajó de categoría laboral después de su embarazo. La fisioterapeuta denunció al hospital y el Tribunal Supremo le dio la razón. La expresión se usa para referirse a palabras o actos que discriminan a las mujeres por pedir la baja al dar a luz o por pedir ayuda para hacer frente a su maternidad, especialmente en el terreno laboral. Es lógico que esta palabra haya llegado a ser una de las finalistas, teniendo en cuenta lo mucho que se habla de aumentar el número de mujeres trabajadoras en Japón (cosa que ayudaría a aumentar el PIB del país), de ayudas para que estas mujeres no abandonen sus carreras al tener hijos, etc.
  • 妖怪ウォッチ, Yōkai Uocchi: Yōkai Watch. Videojuego de Nintendo 3DS muy popular que ha saltado a la gran pantalla y cuyo merchandising podemos encontrar ya en todas partes. Es muy parecido a Pokemon e incluye seres sobrenaturales, espíritus, monstruos y fantasmas del folclore japonés. Se ha hecho tan popular que ahí lo tenéis, finalista y todo.
  • レジェンド, rejendo: Leyenda. Éste es el apodo de Kasai Noriaki, un saltador de esquí japonés que compitió durante más de 20 años y que es hasta la fecha el saltador de más edad en ganar una medalla olímpica.Una auténtica leyenda que ha llegado a la lista de finalistas.

¿Qué os parecen las palabras finalistas? ¿Y las dos palabras ganadoras?

Vía: Editorial Jiyu